Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - SÄ°GARA

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
SÄ°GARA
Κείμενο
Υποβλήθηκε από FtmSymB
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

τίτλος
smoking
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Απρίλιος 2008 07:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Απρίλιος 2008 15:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Απρίλιος 2008 02:35

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Απρίλιος 2008 03:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Μάϊ 2008 17:29

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
supposed to be: "Meaning it is a"