Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ελληνικά - ДОСТАВНИЕЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΕλληνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ДОСТАВНИЕЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από focolikos
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

ДОСТАВНИЕЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА

јоијмеисџа цо јамољицеејц цјнеља ја рајвој роц

τίτλος
Βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από megica
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dostavnica=φορτωτικό έγγραφο
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 24 Απρίλιος 2008 11:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2008 23:39

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Πρώτα απ'όλα, αυτή η γλώσσα δεν είναι σέρβικη. Ισως είναι βουλγάρικη? Καί το δεύτερο, εαν μεταφράσουμε κάθε λέξη:
dostavnica= φορτωτικό έγγραφο
za = γιά
lično = προσωπικά (προσωπική)
dostavljanje = παράδοση
pisama = γραμμάτων

Λοιπόν, φορτωτικό έγγραφο για προσωπική παράδοση γραμμάτων. Τι είναι αυτό - δεν ξέρω. Mideia, υπάρχει κάτι τέτοιο στη χώρα σού?


8 Απρίλιος 2008 00:43

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Καλησπέρα, παιδιά!
Η γλλώσα αυτή δεν είναι τα Βουλγαρικά, νομίζω πως είναι Σλαβομακεδονικά.

8 Απρίλιος 2008 08:53

focolikos
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Είναι σίγουρα σερβικά γιατί η φράση προέρχεται από ένα έγγραφο που έλαβα από τη Σερβία και πρόκειται όπως καταλαβαίνω τώρα για απόδειξη ή βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων (κάτι σαν το ταχυδρομικό συστημένο)

8 Απρίλιος 2008 16:11

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Focolikos, έαν είναι τα σέρβικα, δεν το έγραψες καλά.

9 Απρίλιος 2008 13:08

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Tέτοιος όρος δεν υπάρχει.Άρα μιλάμε για συστημένη επιστολή;Κ κάτι άλλο:γιατί υπάρχει αναντιστοιχία ως προς τον αριθμό των χαρακτήρων;φαίνεται σαν να έχουν μεταφραστεί λιγότερα..

CC: Cinderella

9 Απρίλιος 2008 13:39

focolikos
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Μόνο η φράση με τα κεφαλαία γράμματα είναι 100% σωστά γραμμένη. Η άλλη ήταν και στο πρωτότυπο δυσανάγνωστη οπότε μη έχοντας καθόλου γνώση σέρβικων έκανα υποθέσεις... Μη μπερδεύεστε λοιπόν. Επίσης δεν μιλάμε ακριβώς για συστημένη επιστολή αλλά για κάτι σαν απόδειξη παράδοσης εγγράφων (προσωπικού περιεχομένου) που μπορεί να γίνει π.χ και από δικαστικό υπάλληλο, κλητήρα κλπ.

9 Απρίλιος 2008 14:22

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Mideia, στο πρώτο πόστ έχω γράψει την μετάφραση γιά κάθε λέξη. Είναι αυτό πού λέει ο focolikos: απόδειξη παράδοσης εγγράφων. Εδω μας λείπει μόνο το προσωπική. Λοιπόν απόδειξη για προσωπική παράδοση εγγράφων, πού θα πεί ότι αυτά τα εγγραφα μπορουν να παραδοθούν μόνο σε ένα συγκεκριμένο πρόσωπο (δεν μπορούν να παραδοθούν ούτε στα μέλη της οικογένειας).

Focolikos, η φράση με τα κεφαλαία γράμμα δεν είναι 100% σωστά γραμμένη. Πρέπει να είναι έτσι:
ДОСТАВНИЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСАМА.

9 Απρίλιος 2008 16:23

focolikos
Αριθμός μηνυμάτων: 4
cinderella, όντως στο dostavnica έχω βάλει κατά λάθος ένα Ε.
Επειδή όμως έχω μπροστά μου το έγγραφο σε βεβαιώνω πως η τελευταία λέξη είναι ПИСМЕНА.
ДОСТАВНИЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА

10 Απρίλιος 2008 15:02

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Τώρα κατάλαβα (ευτυχώς πού υπάρχει το Google )Μιλάμε γιά ένα φορτωτικό έγγραφο μιάς συσταλμένης επιστολής π.χ. από δικαστικό υπάλληλο.
Υποθέτω ότι ο όρος PISMENA περιλαμβάνει όλα τα έγγραφα από αυτό το όργανο.
Megica, pronašla sam taj termin u okviru Zakona o opštem upravnom postupku. Na primer, kaže ovako: Ako se postupak ne vodi na jeziku stranke ....... organ je dužan da im pozive i druga PISMENA dostavlja na njihovom jeziku i pismu.

Focolikos, ελπίζω ότι κατάλαβες τι είναι αυτό και ότι αυτό το έγγραφο είναι στα ελληνικά, γιατί είναι υποχρεωμένoi να σου το στείλουν στη γλώσσα πού μιλάς.

10 Απρίλιος 2008 15:20

megica
Αριθμός μηνυμάτων: 36
ajde preporuči kako pravilno da glasi prevod

14 Απρίλιος 2008 12:57

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ako ovo ispravno zvuči na grčkom, onda neka ostane ovo što si napisao. Da vidimo šta kažu ostali.

Mideia, τι νομίζεις εσύ? Πως ακούγεται στα ελληνικά αυτή η πρόταση?

Focolikos, είσαι ευχαριστημένος?

16 Απρίλιος 2008 17:21

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Άρα μιλάμε για συστημένη επιστολή(που πρέπει να παραδοθεί σε συγκεκριμένο πρόσωπο).Συσταλμένη δεν το έχω ξανακούσει,κ δεν βγάζει κ νόημα αφού η μετοχή προέρχεται από το ρήμα συστέλλομαι.

CC: Cinderella

16 Απρίλιος 2008 21:25

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Γιά συστημένη επιστολή ξέρω, αλλά την λέξη ПИСМЕНА, πού είναι στη γλώσσα μού, την άκουσα γιά πρώτη φορά. Δεν είπα τίποτα γιά συσταλμένη επιστολή επειδή νόμιζα ότι είναι η έκφραση γιά την οποία δεν έχω ακούσει.

17 Απρίλιος 2008 11:58

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Άρα ПИСМЕНА σημαίνει συστημένη;

17 Απρίλιος 2008 11:59

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Ξέχασα το CC

CC: Cinderella

17 Απρίλιος 2008 13:55

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Οχι, τα ПИСМЕНА είναι όλα τα έγγραφα, π.χ. από το δικαστήριο. Νομίζω ότι είναι δικαστικός όρος (δεν γνωρίζω αυτή την ορολογία).

17 Απρίλιος 2008 22:52

megica
Αριθμός μηνυμάτων: 36
Μπορεί να είναι οπως το λεει ο Focolikos:
απόδειξη ή βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων?

23 Απρίλιος 2008 18:29

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων,μου φαίνεται η καλύτερη λύση.Συμφωνείτε;

CC: Cinderella

23 Απρίλιος 2008 19:46

megica
Αριθμός μηνυμάτων: 36
Νομίζω οτι είναι πραγματικά η καλύτερη λύση.

23 Απρίλιος 2008 21:38

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ναι
Διαβάστε περισσότερα