Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - O Cabecão

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Χιούμορ - Χιούμορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
O Cabecão
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lucas pereira
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Cabeção,minha vizinha esta ensinando alemão.
Puxa!que legal,Lalà!.
Quem vai para Alemanha ver a copa pode pegar umas aulas com ela...
Hã?oque tem a ver a minha vizinha com a copa ?.
Uè...a copa e na Alemanha e ela ensina Alemão!.
Voce nao entendeu !ela e cigana!ela ensina a ler mão!

τίτλος
Cabezón
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από moni248
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Cabezón, mi vecina está enseñando alemán.
¡Vaya! ¡qué bueno Lalá!
Quien va a Alemania a ver la Copa puede tener unas clases con ella..
¿Ah? ¿qué tiene que ver mi vecina con la copa?
Bueno... la copa es en Alemania y ¡ella enseña Alemán!
Tú no entiendes..ella es gitana. ¡ella enseña a leer mano!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Απρίλιος 2008 15:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2008 20:32

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Moni, no sé si entendiste el chiste.

alemão (alemán) = a ler mão (a ler mano)

Tal vez podría decirse "alemano" (en lugar de alemán) para que el remate sea "a ler mano".

7 Απρίλιος 2008 12:13

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
- Tú no entendiste!