Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Egemen yasaları yapar ve yaptığı yasalar bağımlı deÄŸildir

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Egemen yasaları yapar ve yaptığı yasalar bağımlı değildir
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ruby_anathema
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Egemen yasaları yapar ve yaptığı yasalar bağımlı değildir

τίτλος
The Sovereign
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The Sovereign makes the laws and the laws made stand alone.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
last part can also be:
'are not dependant on others'
'are not bound'
'are independent'
'are acknowledged at once'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 7 Απρίλιος 2008 16:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάρτιος 2008 00:55

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hehe
do i detect a bit of sexism there francky?
turkish is genderless.
besides a woman being a sovereign just as easily as a man

i chose 'it' mainly because sovereign could also mean parliament and in in the source language it most likely refers to that

25 Μάρτιος 2008 01:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto.

what about:
..."and the laws made...?

That would end the gender issue.

26 Μάρτιος 2008 07:50

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
thanks lilian

1 Απρίλιος 2008 06:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
kfeto the end should be: are not bound

1 Απρίλιος 2008 06:15

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
thank you lilian. you are right
well that clears up the contradiction

ps how did you know that? im curious:-)

1 Απρίλιος 2008 06:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
dependent?

1 Απρίλιος 2008 06:35

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
well bagimli is an adjective to 'the laws' for which i'd incorrectly used binding,
they mean to say that the laws are not dependent on the permission of anything else to be effictive so i felt using an adjective in english too would be ok
in meaning it is bound rather than binding like you pointed out since the laws are the object of 'to bind'.

1 Απρίλιος 2008 06:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
For what you explained kfeto, I think that if I got it right, you mean that

"The Sovereign makes the laws and they are acknowledged at once."

Is that correct?

1 Απρίλιος 2008 21:38

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
i don't know honestly, bagimli means dependent, literally bound, but the interpretation "dependent [on the permission of anything else to be effective]" is just that: my interpretation which is incomplete probably or maybe even wrong, so I'd rather leave it like this. perhaps a poll among turkish speakers could shed some light on it.

4 Απρίλιος 2008 13:13

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
so put it to a vote already. We don't have time for this guys

4 Απρίλιος 2008 15:38

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yeah nine days for one sentence is slow.
i've noticed most submitters don't wait that long. they just go with the first translation before it's validated.

5 Απρίλιος 2008 08:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This doesn't make sense in English. We need more than just "dependent" - the English speaking reader asks, "Dependent on what?" Unfortunately, though, I don't have any suggestions. As for being slow, dramati, I don't think that is a reason to pass a translation that is still not comprehensible to an English-speaking reader.

CC: dramati

5 Απρίλιος 2008 20:03

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I think they are talking about not being dependent on anything. Another way of saying this could be "The Sovereign makes the laws and the laws made are independent." As in not dependented on anyting. Probaly it would be wrong to say that they are not dependent on anything, because the logic here would say that a Sovereign makes a law for a reason, and the reason is dependent on some subjective or objective need on the part of the soverign or state, however, a Sovereign who is not obliged to go to a governing body will make his laws and these laws are independent (i.e. not dependent on anytihing other than his will).

5 Απρίλιος 2008 20:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Do you think English speakers will understand the implied meaning there? I'm not sure - I know I didn't until I read the discussion. I even tried it out on my boyfriend, and he had no idea what it meant.

How about "not dependant on others", although I'm not sure that's any better.

Or how about "stand alone"?

5 Απρίλιος 2008 20:23

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
All good choices Laura!

7 Απρίλιος 2008 07:51

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Still waiting to see what you want to do kfeto. No one likes it the way it is, so you should do something.

7 Απρίλιος 2008 12:21

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
i dont know dramati
i thought it would be subjected to a poll?
and go from the suggestions made

7 Απρίλιος 2008 16:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Actually, kfeto, we usually don't conduct a poll until we deem the English to be correct, and even then we only need to do that if we don't understand the source language, but since I understand Turkish, it's not necessary in this case.

7 Απρίλιος 2008 16:41

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ok.
then, i dont know.
You should edit as you think is best?

7 Απρίλιος 2008 16:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I did.
Διαβάστε περισσότερα