Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er sÃ¥...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er så...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από qrineflip
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er så træt at jeg udskyder den en lille smugle. igen klokken 06.15 ringer den en gang til. jeg ligger og overvejer at stå op, og det bliver jeg nok nød til. træt som jeg er, åbner jeg mit skab og finder noget tøj jeg skal have på.
o6:45 går jeg ud og vasker mig i ansigtet, reder hår osv. omkring 07:00 går jeg ud for at spise, min morgenmad består somregl af havregrød eller yougurt. derefter har jeg lidt travlt, jeg sætter hår, ligger sminke på og reder min seng
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dette er omkring min dag, det var en englænder der ville høre om danskernes dage :)

τίτλος
My alarm clock wakes me up at 06:00. I'm so tired
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My alarm clock wakes me up at 06:00. I'm so tired that I put it off for a while. The alarmclock sounds one more time at 06.15. I'm thinking of getting up, and that's probably what I must do. Tired as I am, I open my wardrobe and find some clothes to wear.
At 06:45 I wash my face, comb my hair etc. At about 07:00 I have my breakfast which mainly consists of oatmeal or yoghurt. After that I'm in a hurry, I do my hair, put make up and make my bed.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Απρίλιος 2008 02:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2008 21:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia, it's me again!

I put it off for a while

..."that's probably what I'm being forced to"

Wouldn't that be "that's probably what I'm supposed to do", "what I should do", something like that?

cupboard----> wardrobe
combs-------> comb

I have my breakfast which mainly consists of...

make my bed.

What do you think?



3 Απρίλιος 2008 21:48

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I think gooood, thanks a lot Lilian!

Couldn't "that's probably what I'm being forced to" be just "that's probably what I must do." ?

3 Απρίλιος 2008 21:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sure, sounds fine!

I'm just waiting for you to edit and to the poll!

3 Απρίλιος 2008 21:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, I'll edit.

4 Απρίλιος 2008 23:36

OrdinaryCat
Αριθμός μηνυμάτων: 8
it's not that i think the meaning is wrong, i just don't think it is translated into proper english. "havregrød" would be translated into simply "oatmeal" or "porridge" not both. "jeg sætter mit hår" should difinitely not be translated into "i make my hair" that's incorrect english, instead it should be something like "i do my hair" and "ligger sminke på" is "to apply make-up".