Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ncbhkk
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

çocukken korkardım karanlıktan sokaklarda
gençken korktum hep insanlardan karanlıkta
şimdi korkuyorum yalnızlıktan
her karanlık bastığında

τίτλος
darkness
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

As a child I was afraid on the streets after dark.
When I was young I feared people after dark.
Now I'm afraid of loneliness,
everytime night falls.


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
karanlik can mean darkness in general but here it refers to nighfall especially in the last line
i tried to keep the structure of the poem intact as much possible
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 5 Απρίλιος 2008 19:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2008 21:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto
"As a child I was afraid after dark on the streets."

Do you mean "I was afraid of the streets after dark" or "I was afraid of being/staying on the street after dark"?

3 Απρίλιος 2008 21:29

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hello lilian
literally it says 'i was afraid of the dark[ness] on the streets' so not your first suggestion but more the second.

first line he fears the dark[ness] itself

3 Απρίλιος 2008 21:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So..."I was afraid of the darkness on the streets" would be correct.
Why don't you edit that way? It sounds fine.

3 Απρίλιος 2008 22:02

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
because like i wrote in the remarks here it refers more specifically to the darkness which comes after nightfall.
the poem's three lines are connected in the sense that they build up to the climax in the third.

the connection is always the nightfall, thats why i deviated from darkness in the the first line, luckily in english using 'after dark' allows one to retain the word dark, and thus the structure while making clear it's after nightfall

3 Απρίλιος 2008 22:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The problem here kfeto is that the structure is wrong. We are afraid of something (the street, de darkness). I understand that this is a poem and we should try to keep its form, but the sentence in English needs another construction.
You have to respect a sequence of adverbs and "after dark" should come at the end.
you can say:

"As a child I was afraid of the darkness on/of the streets"
or
"As a child I was frightened of the dark streets"
or
"As a child I was afraid of the streets after dark"
Or the other suggestions I gave, but the way the sentence is now, sorry, but it's not correct.

So, what are you going to do?

3 Απρίλιος 2008 22:35

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
I'm really making you earn those points arent I, lilian?
what about:
"As a child I was afraid on the streets after dark"
is that ok?

4 Απρίλιος 2008 12:46

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Looks much better to me Kfeto. Do it please

4 Απρίλιος 2008 12:55

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
done

4 Απρίλιος 2008 16:11

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
"Korkardım", "I used to be afraid" olması lazım. Ve bence kalanlık kelimesinin üçü de "dark" ya da "darkness" olarak çevirilse daha güzel olacak.