Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εσπεράντο-Αγγλικά - en la implikaĵoj kaj malhelpoj tiu kiu nonacis...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕσπεράντοΑγγλικά

τίτλος
en la implikaĵoj kaj malhelpoj tiu kiu nonacis...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alireza
Γλώσσα πηγής: Εσπεράντο

1. en la implikaĵoj kaj malhelpoj tiu kiu nonacis ion al reĝo, povis je turno al respondeculoj kaj dirado de siaj malhelpoj redoni multe pli ol sia donaco.
2. se lia donaco estis nemateria oni elpis lin aliforme.
3. se li donacis lignan sagon aŭ lancon oni starigis ĝin sur la tero kaj je ĝia alto donis al li ŝtofo aŭ aliaj bezonaĵoj.
4. kaj se donacanto kiu havis malhelpon kaj ne iris por ricevi helpon kaj oni raportis ĝin al suvernero, li strange puniĝis!.
5. kompari ĉi tiun tradicion kun la hodiaŭaj popolaj malhelpoj kaj emeritecaj kestoj kaj kontoj!
6. se estus ĉiu tago Nova Jaro por ni!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
these sentences don't rilated to each other.

τίτλος
in the complications and hindrances the one who donated
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από stevo
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

1. in the complications and hindrances the one who donated (?) something to a king could in turn to those responsible and a saying of his hindrances return much more than his donation.
2. if his donation was nonmaterial one helped (?) him by other means.
3. if he donated a wooden arrow or spear one stood it on the ground and to its height gave to him fabric or other necessary items.
4. and if a donor who had hindrance and didn't go to receive help and one reported it to a sovereign, he strangely was punished!.
5. to compare this tradition with today's popular hindrances and retired chests and accounts!
6. if every day would be a New Year for us!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a very literal translation, since I don't really understand what the original is supposed to mean. It's not very good Esperanto.
The question marks in parentheses mark words that were misspelled in the original; I've translated them as I think they should have been.
Please comment (or edit) if you know what it means or have a better translation.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 4 Απρίλιος 2008 16:14