Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - no...should

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
no...should
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Stratus
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour,

Je suis en train de traduire une partie d'un livre
(nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français.
J'ai traduit la phrase ainsi:
"Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."

Mais çà me semble une traduction un peu tordue.
J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't)
Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?

Merci!
Τελευταία επεξεργασία από goncin - 14 Μάρτιος 2008 15:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2008 16:08

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Mais la traduction me semble très bonne !

Tout au plus serait-il préférable, selon le contexte, de traduire "suggested" par "conseillèrent", ou même "insinuèrent", "sous-entendirent".
J'approuve la traduction de "legal privilege".

C'est bien should, car sinon il y aurait une double négation, puisqu'il y a déjà "no".

Rappel : "there isn't anybody" ou "there's nobody" sont équivalents pour dire "il n'y a personne".

Bref, économise tes points, et deviens traducteur bénévole sur Cucumis !

14 Μάρτιος 2008 18:30

Stratus
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Merci Botica pour ces précisions.
Je suis content d'apprendre que n'ai pas fait de grosses erreurs finalement.