Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ταγκαλόγκ - "Dig" by: Incubus

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤαγκαλόγκ

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
"Dig" by: Incubus
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sharmaine cua
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

We all have a weakness
But some of ours are easy to identify. Look me in the eye
And ask for forgiveness
We'll make a pact to never speak that word again.
Yes, you are my friend.
We all have something that digs at us,
at least we dig each other.

So when weakness turns my ego up
I know you'll count on the me from yesterday.
If I turn into another
dig me up from under what is covering
the better part of me.
Sing this song
remind me that we'll always have each other
when everything else is gone.

We all have a sickness
that cleverly attaches and multiplies
No matter how we try.
We all have someone that digs at us,
at least we dig each other.

So when sickness turns my ego up
I know you'll act as a clever medicine.
If I turn into another
dig me up from under what is covering
The better part of me.
Sing this song!
Remind me that we'll always have each other
when everything else is gone.
Oh, each other when everything else is gone
No

Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh
If I turn into another
dig me up from under what is covering
the better part of me.
Sing this song
remind me that we'll always have each other
when everything else is gone.
Oh, each other when everything else is gone
Oh, each other when everything else is gone

τίτλος
"Hukay" ng: Incubus
Μετάφραση
Ταγκαλόγκ

Μεταφράστηκε από Russell719
Γλώσσα προορισμού: Ταγκαλόγκ

Lahat tayo ay may kahinaan
Kaya lang yung mga iba sa atin ay madaling makilala. Tingnan mo ako sa mata
At humingi ka ng tawad
Gagawa tayo ng pangako na hindi na muli sasabihin ang salitang iyon.
Oo, ikaw ay kaibigan ko.
Lahat tayo ay mayroon ng kung ano man na nanggugulo sa atin,
kahit papano nagkagustuhan tayo.

Kaya pag ang kahinaan ko ay nagpataas ng tingin ko sa sarili
Alam ko na mapagkakatiwalaan mo ang ako ng kahapon.
Kung magbago man ako
hukayin mo ako galing sa ilalim ng kung ano man ang nakataklob
sa mas maigi na bahagi ng sarili ko.
Awitin mo ang kantang ito
ipaalala mo sa akin na hanggang kailan man ay magkasama tayo
kapag lahat ng iba ay nawala.

Lahat tayo ay may sakit
na magaling kumabit at dumami
Kahit na paano man tayo magsikap.
Lahat tayo ay mayroon ng kung sino man na nagbababa sa atin,
kahit papano nagkagustuhan tayo.

Kaya pag ang sakit ko ay nagpataas ng tingin ko sa sarili
Alam ko na ikaw ay magiging parang magaling na gamot.
Kung magbago man ako
hukayin mo ako galing sa ilalim ng kung ano man ang nakataklob
Sa mas maigi na bahagi ng sarili ko
Awitin mo ang kantang ito!
Ipaalala mo sa akin na hanggang kailan man ay magkasama tayo
kapag lahat ng iba ay nawala.
Oh, tayo kapag lahat ng iba ay nawala
No

Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh
Kung magbago man ako
hukayin mo ako galing sa ilalim ng kung ano man ang nakataklob
sa mas maigi na bahagi ng sarili ko.
Awitin mo ang kantang ito
Ipaalala mo sa akin na hanggang kailan man ay magkasama tayo
kapag lahat ng iba ay nawala.
Oh, tayo kapag lahat ng iba ay nawala
Oh, tayo kapag lahat ng iba ay nawala
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Phew. This was a tough one.

Notes:
1) I translated the title "Dig" to mean something along the lines of "to unearth/uncover". However, I translated "dig" in line 6 of the source text to mean "to trouble/to get at". In line "7", I took it to mean "to like", and in line 19 to mean "to criticize/to put down".

2) "If I turn into another" in Tagalog is "Kung maging iba ako", but this doesn't sound right on its own. (It begs the question "turn into another what?"). So, instead, I used "Kung magbago man ako", which means "If I change".

3) There is no direct translation into Tagalog for "have each other". It doesn't makes sense if I translate literally word for word. I used "magkasama tayo" instead, which means "(us) being together".

4) I left "No" and "Oh oh oh ..." as they are because after listening to the song, I feel that they are just used as sound words.

5) I did the capitalization and punctuation as they are used in the source text.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Russell719 - 29 Μάρτιος 2008 07:42