Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Κουρδικά - سلام اشتباه همزاد آدمیست, بخشش اما , همرنگ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΚουρδικά

τίτλος
سلام اشتباه همزاد آدمیست, بخشش اما , همرنگ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Anevagen
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

سلام
اشتباه همزاد آدمیست, بخشش اما , همرنگ خداست. بگذار تا همرنگ خدا شویم. ما هر دو بسیار اشتباه کردیم , شاید سهم من بیش از تو باشد, که حتما همین طور است . اما نگاه به گذشته فرصتهای شیرین فردا را از دست آدمی می رباید. میخواهم فردا را با عشق به تو اما در کنار تو بسازم. برای اینکار نیاز دارم که ابتدا تو مرا ببخشی و دیگر آنکه باورم کنی و انگاه این فرصت را به من بدهی تا از ویرانی آنچه گذشت , آبادی عشق بسازم. کافیست که باورم کنی و سپس به تماشا بنشینی. بگذار تا همرنگ خدا شویم.

τίτλος
slaw hala bashek la mrova, bllam leburdn. waku yakbun
Μετάφραση
Κουρδικά

Μεταφράστηκε από Rubin
Γλώσσα προορισμού: Κουρδικά

slaw haala bashek la mrowa. bllam leburdn, waku xwadaya. hawl ba waku xwda bin. ema har du zor haalaman krd. pem wabet zor baie halakan la layan mnawa bu. bllam rwanin bo aw shtanie ba sar chwgn, dahatu la mrow bzer dakat.amawyt byanikam ba xoshawisti ba to u har waha la lay to das pe bkam. bllam sarata peiwistma ka dawaie le burdnt le bkamu ewaish leburdni mn qabul bkaei u eitr bawrm pe bkiu katm bdaita law keshanei ka bu ba twshmanawa jareki tr xoshawisti zindw bkamawa.tania amawet bawrm pe bkaitw dwatrish chaw lam jyana bkei. hawl ba waku xwda haw rang bein.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
matne saxti bud. mn chon dars mikhanam waqte khailie kami baraie tarjome daram. v hamishe ba ajle karha ra anjam midaham albate ba deghat. dar kol omidwaram az ohdaie kar bramade bashm
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Απρίλιος 2008 13:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Απρίλιος 2008 17:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Ronikurdi, could you tell why this translation was rejected by the requester?
Thanks a lot!

CC: ronikurdi

14 Απρίλιος 2008 00:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Anevagen you didn't tell in the comments area in which alphabet you wanted your translation into Kurdish to be typed, is it because of the alphabet into which this translation is actualy typed that you rejected it?

14 Απρίλιος 2008 00:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Could you translate what I said above to anevagen, Pia?
Thanks a lot!
Anevagen didn't log in since 18th of March..
CC: pias

14 Απρίλιος 2008 10:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Anevagen,
du har inte uppgett i kommentarerna vilket Kurdiskt alfabet som du önskat få din översättning skriven på. Är det på grund av alfabetet som du förkastat denna översättning?