Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από emmaa
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

τίτλος
Querido... no hay palabras que expresen...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 2 Ιανουάριος 2008 13:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιανουάριος 2008 22:36

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Ιανουάριος 2008 03:30

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Porque muito, Anita?

2 Ιανουάριος 2008 10:12

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Ιανουάριος 2008 16:28

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Ιανουάριος 2008 16:38

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.