Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إيطاليّ - gelmek istiyorum bende buaralar

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإيطاليّ

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
gelmek istiyorum bende buaralar
نص
إقترحت من طرف cemrecb
لغة مصدر: تركي

gelmek istiyorum bende buaralar

عنوان
Adesso
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إيطاليّ

Adesso, anch'io voglio venire
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 20 تشرين الاول 2007 22:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الاول 2007 12:29

Xini
عدد الرسائل: 1655
Attualmente o veramente?

16 تشرين الاول 2007 15:16

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 تشرين الاول 2007 16:47

Xini
عدد الرسائل: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 تشرين الاول 2007 18:07

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.