Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Hej.. Hjertelig tillykke med fødselsdagen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزيهولندي

صنف كتابة حرّة

عنوان
Hej.. Hjertelig tillykke med fødselsdagen...
نص
إقترحت من طرف wkn
لغة مصدر: دانمركي

Hej..

Hjertelig tillykke med fødselsdagen skat.. Jeg håber, at du får en fantastisk dag og at du kommer til at nyde den i fulde drag her i Holland..
Du skal vide, at jeg elsker dig og ikke kan forestille mig et liv uden dig.. HÃ¥ber du bliver glad for gaverne...

Kærligst Stine.

عنوان
Hi.. Happy birthday darling
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف wkn
لغة الهدف: انجليزي

Hi..

Happy birthday darling.. I hope that you have a fantastic day and that you will enjoy it very much here in Holland.
I want you to know that I love you and I cannot imagine a life without you. I hope that the presents make you happy...

Love, Stine
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 24 تموز 2007 05:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تموز 2007 12:08

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
The language in the source text is not reflected in the english translation. It is understoodable but suboptimal. I don´t find the english "rythm" that should be present from such an easy danish text.

22 تموز 2007 18:37

Mats Fondelius
عدد الرسائل: 153
The translation is quite good but miss some 'nuances'. A better translation would be as follows:
"Hi..
Happy birthday my treasure.. I hope that you get a great day and that you will enjoy it to its fullest extent here in Holland..
I want you to know that I love you and cannot imagine myself a life without you.. I hope the gifts will make you happy...
Love, Stine"

22 تموز 2007 22:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
wkn's translation is in perfect English, but yours has several flaws, figge2001:

1) "you get a great day" is not English
2) If you say, "you will enjoy it to its fullest extent", an English speaker would ask, "What is 'it'"?
3) "imagine myself" is not English

Porfyhr and figge2001, thanks for trying to help, but when I ask for help, I'm only asking whether the translation is true to the source text, not whether the English is correct - that's where I'm an expert.

CC: Porfyhr Mats Fondelius