Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - Carta

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

صنف كتابة حرّة - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Carta
نص
إقترحت من طرف Amiga_pue07
لغة مصدر: تركي

aşkım bir tanem bebeğim seni öylesine seviyorum ki sana tapıyorum bir tanem ölürüm ben sana cecy ya sen ya hiç bebeğim ben istanbula gittim yani türkiyeye tapu işlerim vardı halletim geldim sorunsuz ama sen hep aklımda kaldın kalbim senin icin çarpıyordu öptüm balım ağzını yerim bebeğim seni çok seviyorum kocan burak sana tapıyor öptüm bir tanem seni çok seven burak kocan.
ملاحظات حول الترجمة
diacritics and typos edited, the original before edits was:

"askim bitanem bebgim seni oylesin seviyorumki sana tapiyorum bitanem olurum ben sana cecy ya sen ya hic bebegim ben istanbulagitim yani turkiyeye tapu islerim vardi hal etim geldim sorunsuz ama sen hep aklimda kaldin kalbim senin icin carpiyordu optum balim azini yerim bebegim seni cok seviiyorum kocan burak sana tapiyor optum bitanem senicok seven burak kocan."

(smy)

عنوان
Carta
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

Mi amor, mi único amor, mi bebé, te quiero tanto, te adoro mi única, moriré por ti Cecy, es o tú o nada. Me fui a Estambul, a saber si tenía un contrato de trabajo en Turquía, me organicé, vine sin problema, pero siempre estuviste en mis pensamientos, mi corazón latía por ti, te abrazo mi cariño, como tu boca. Tu marido Burak te adora.
Besitos mi única.
Tu marido Burak que te quiere mucho.
ملاحظات حول الترجمة
Cecy and Burak are names.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 نيسان 2008 00:49