Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



11ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - Prefiro ser essa metamorfose ambulante Eu prefiro...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف أغنية

عنوان
Prefiro ser essa metamorfose ambulante Eu prefiro...
نص
إقترحت من طرف Alfreedom
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Prefiro ser essa metamorfose ambulante
Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo


Eu quero dizer agora o oposto do que eu disse antes



Se hoje eu sou estrela amanhã já se apagou
Se hoje eu te odeio amanhã lhe tenho amor


É chato chegar a um objetivo num instante
Eu quero viver essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo




Eu vou lhes dizer aquilo tudo que eu lhes disse antes


ملاحظات حول الترجمة
Hola,la letra es de una cancion de Raul Seixas que sale en la pelicula "Ciudad de dios".

Un saludo

عنوان
Prefiero ser esa metamorfosis ambulante
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف zaidita
لغة الهدف: إسبانيّ

Prefiero ser esa metamorfosis ambulante
antes que ser quien tiene aquella opinión formada acerca de todo.

Quiero decir ahora lo contrario de lo que dije antes.

Si hoy soy estrella, mañana me extinguiré.
Si hoy te odio, mañana te amaré.

Es aburrido llegar a un objetivo en un instante
Quiero vivir esa metamorfosis ambulante
antes que tener aquella vieja opinión formada acerca de todo

Y les diré todo aquello que les dije antes.
ملاحظات حول الترجمة
Bueno, esta es mi nueva propuesta, espero haya quedado mejor. No pude completarla el otro día, pues me fui a casa, donde no tengo internet, ya que vivo en una parcela, alejada del mundanal ruido, pero ahora estoy de vuelta y espero seguir colaborando en lo que pueda.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 4 تموز 2007 07:30