Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -فرنسي - Gloria manchi tu nell'aria manchi ad una mano,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسيانجليزي

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Gloria manchi tu nell'aria manchi ad una mano,...
نص
إقترحت من طرف Herpoelaert
لغة مصدر: إيطاليّ

Gloria manchi tu nell'aria
manchi ad una mano,
che lavora piano,
manchi a questa bocca,
che cibo più non tocca,
e sempre questa storia,
che lei la chiamo Gloria.
Gloria sui tuoi fianchi
la mattina nasce il sole
entra odio ed esce amore
dal nome Gloria.

ملاحظات حول الترجمة
Una canzone confessata de Umberto Tozzi.

عنوان
Gloria tu manques dans l'air
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Sturel
لغة الهدف: فرنسي

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 10 ايار 2007 19:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2007 17:10

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Sturel, je ne connais pas l'Italien suffisamment pour en être sûr, mais plutôt que "tu manques dans l'air", ne vaudrait-il pas mieux dire "Tu manques d'air"?
De même, pour "tu manques à une main qui travaille lentement", ne vaudrait-il pas mieux dire "Il te manque une main qui travaille lentement". Car en français, "tu manques dans" et "tu manques à une main", cela sonne vraiment bizarre. Je sais que c'est une chanson, que parfois certaines paroles de chansons peuvent sembler étranges, mais à mon avis cette traduction, si tant est qu'elle soit juste par rapport aux formes grammaticales employées dans l'original, gagnerait en cohérence si elle était tournée comme je l'ai dit plus haut. Je suis celui qui doit évaluer ta traduction, alors si tu peux répondre rapidement, je pourrai l'évaluer positivement d'autant plus vite que tu auras répondu. Merci, à +!

10 ايار 2007 18:22

apple
عدد الرسائل: 972
Francky, le texte de cette chanson c'est très ambigu, je ne sait pas si c'est exprès ou par ce qu'il a cherché la rime la plus facile.
Il dit vraiment "tu manques dans l'air", ce n'est pas une expression habituelle en italien (lit: you are missed in the air = I (or all) miss you in the air)
"Manchi ad una mano,che lavora piano" lit. c'est comment il l'a traduit, et cela sonne vraiment bizarre (ou trop familier) en Italien aussi.

10 ايار 2007 18:28

Ricciodimare
عدد الرسائل: 121
Une fois, je me rappelle que j'ai traduit la chanson en français pour des amis. J'espère de la trouver.

10 ايار 2007 18:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Apple, je ne pense pas qu'il ait cherché la rime le plus facile, étant donné que ça ne rime pas .
Donc, "tu me manques en l'air", en fait la première est la phrase clé, puisqu'après, on peut continuer avec "tu manques à une main ..."(probablement la main du type à qui Gloria manque), ensuite "tu manques à cette bouche qui..."( probablement, il a perdu l'appétit depuis qu'elle est partie), ok, ça se tient! Après, ça devient "tiré par les cheveux", a t'il appelé sa nouvelle compagne "Gloria" tellement il était accro à l'originale, le sens se perd un peu et devient flou...mais bon, ça n'est pas de la prose...d'autant qu'il hait parfois Gloria parcequ'elle est partie, et qu'il aime celle qu'il appelle Gloria qui elle est toujours là... WOW! bon...ça promet...

10 ايار 2007 18:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ah oui, le gars est peut-être pilote, et sa Gloria lui manque quand il effectue un vol! (?)

10 ايار 2007 18:58

apple
عدد الرسائل: 972
Francky, ne cherche pas quelque chose de profond ici (la suggestion la plus profonde qu'on y peut apercevoir c'est celle du travail de la main...) c'est tout dit!

10 ايار 2007 19:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ah ok, c'est une autre (paire de) manche, alors!

11 ايار 2007 20:37

Sturel
عدد الرسائل: 4
Bonsoir, désolé, je ne découvre le message que maintenant.
En gros, Gloria lui manque : autour de lui (dans l'air), quand il travaille... elle manque aussi à sa bouche, tellement que depuis son départ, il ne mange plus.
L'inversion "tu manques dans l'air", "dans l'air tu manques", je crois que c'est juste pour la sonorité, afin de suivre la musique...

11 ايار 2007 21:21

Sturel
عدد الرسائل: 4
ou formulé plus clairement : il ne la sent, ne la touche et ne l'embrasse plus.. et ça lui manque.