Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Introduzione documentario sulla pesca alla lampara in Istria

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف ثقافة

عنوان
Introduzione documentario sulla pesca alla lampara in Istria
نص
إقترحت من طرف Baobab
لغة مصدر: إيطاليّ

La pesca con la lampara si basa sull’impiego di una fonte luminosa per attirare e catturare con le reti interi banchi di pesci. Nella sua quotidiana e faticosa ripetizione di gesti, azioni e mansioni, richiede un’attenta organizzazione e coordinazione tra i membri dell’equipaggio. Sia in fase di cattura che di selezione della taglia e conservazione del pesce. Una serie di processi che segue una sua precisa ritualità.
Nightlight esplora il lavoro di un giorno su di una barca per la pesca con la lampara nel mare dell’Istria.

عنوان
Introduction [to a] documentary about fishing with ‘lampara’ in Istria
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lev van Pelt
لغة الهدف: انجليزي

‘Lampara’ fishing is based on the use of a light source to attract and capture with the nets whole shoals of fish. In its daily and tiring repetition of gestures, actions and tasks, it requires a careful organization and coordination between the members of the crew; as much in the capturing stage as in the selection of sizes and preservation of the fish. A series of processes that follows its own precise ritual.
‘Nightlight’ is an exploration of a day's work of fishing on board of a ‘lampara’ boat in the Istrian sea.
ملاحظات حول الترجمة
--“demanding” is also adequate for “faticosa”, if you want to maintain your word; but it carries a slight different meaning (that of “esigente”).
--You may use “accurate” or “careful” according to your preference; but "careful" conveys better the original sense.
--I have substituted “both” because there are not two references, but three.
--“Istrian sea” or “the sea of Istria”
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 تشرين الاول 2012 19:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أيلول 2012 07:17

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
No expert in English can validate this one?, or start a poll for it?... (Perhaps you, Lein?)

It's getting old already, and maybe it has been overlooked