Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
نص
إقترحت من طرف khalili
لغة مصدر: يونانيّ

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

عنوان
I'm going mad
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: انجليزي

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
ملاحظات حول الترجمة
Access-company name
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 تشرين الثاني 2009 14:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تشرين الثاني 2009 15:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 تشرين الثاني 2009 15:38

User10
عدد الرسائل: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 تشرين الثاني 2009 16:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 تشرين الثاني 2009 16:50

User10
عدد الرسائل: 1173
Thanks