Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - cim bitaneum seni cok seviyorum

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركييونانيّ

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
cim bitaneum seni cok seviyorum
نص للترجمة
إقترحت من طرف ioanniko
لغة مصدر: تركي

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 تشرين الاول 2009 20:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2009 21:47

User10
عدد الرسائل: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 تشرين الاول 2009 21:53

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 تشرين الاول 2009 21:54

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 تشرين الاول 2009 22:15

User10
عدد الرسائل: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 تشرين الاول 2009 22:19

User10
عدد الرسائل: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 تشرين الاول 2009 22:20

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User