Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -ألماني - Shpirt ancove akishe flet aput vjen xhumi shishem...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى ألماني

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Shpirt ancove akishe flet aput vjen xhumi shishem...
نص
إقترحت من طرف Koala1956
لغة مصدر: ألبانى

Shpirt ancove akishe flet aput vjen xhumi shishem pa mu as nileter se con mazdarke bash hic mus metani aushkrine me kelpsinen se sun rrishe ktu vec ntelefon eletra tuicu rrishe apuja con qefat mamir semu midisin apuja prek se sun dilshe rahat npreshev pa fol me plaken amu asleter scon 3 kejt mikicu
sikishku
ملاحظات حول الترجمة
das ist albanisch aus der gegend von Preshevo in serbien. Ich kann es im Wörterbuch nicht finden.

عنوان
Liebling, hast du geschlafen, ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Liebling, hast du geschlafen, kannst du anmutig ohne mich schlafen? Du hast mir nach dem Essen keine Nachricht mehr geschickt. Dir ist alles egal. Hattest du eine gute Zeit mit diesem Schmutz, weil du hier ohne sie nicht bleiben konntest, die ganze Zeit hast du sie angerufen und Nachrichten geschickt. Hat es dir mehr als mir gefallen? Hast du ihre Gürtellinie berührt, weil du konntest in Presheva nicht ausgehen, ohne zuvor mit dieser alten Frau zu sprechen, aber mir hast du nichtmal eine Nachricht gesendet, du hast nur drei Nachrichten an mich geschickt.
ملاحظات حول الترجمة
translated using english bridge given by liria (points shared):

Honey, did you sleep, can you sleep comely without me. You dont't send to me any massage postprandial. You don't care at all. Did you have e good time with that dirtiness, because you coulden't stay here without her, all the time you were calling her and sending masseges. Did you enjoyed more than I do? Did you touch her waistline, because you couldn't go out in Presheva withaout speaking to that old woman, but you didn't send even a letter (massage) to me, you sent just three letters to me.

Aus "letter" habe ich "Nachrichten" gemacht, denn ich glaube, es handelt sich um SMS.
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 26 شباط 2010 09:51