Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - A mulher é exigente e sabe que boas companhias...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

عنوان
A mulher é exigente e sabe que boas companhias...
نص
إقترحت من طرف tdias1980
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

A mulher é exigente e sabe que boas companhias são raras, difíceis de serem encontradas. Por isso valoriza pequenos e sensíveis detalhes, considera gestos carinhosos e espontâneos como manifestações de afeto, sente-se encantada a cada palavra gentil que escuta, observa cores e aromas harmoniosos e, ainda que não peça, espera que e o universo lhe seja prazeroso e agradável.

عنوان
La donna è esigente e sa che le buone compagnie...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Maybe:-)
لغة الهدف: إيطاليّ

La donna è esigente e sa che le buone compagnie sono rare, difficili da trovare. Perciò valorizza piccoli e sensibili dettagli, considera gesti affettuosi e spontanei come manifestazioni di affetto, si sente incantata per ogni parola gentile che sente, osserva colori ed aromi armoniosi e, pur senza chiederlo, spera che l'universo le sia piacevole e gradevole.
ملاحظات حول الترجمة
agradável = anche divertente, accettabile.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 27 أيلول 2009 10:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أيلول 2009 15:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
ainda que não peça = even though she doesn't ask = anche se lei non richiede

26 أيلول 2009 15:58

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
"anche se ella non richiede" è la traduzione letterale, è vero, ma nella corrente lingua italiana, specialmente nelle forme più colloquiali, si tende a preferire la versione implicita (con verbo al modo infinitivo=non coniugato), per questo ho inserito "pur (anche) senza richiederlo"

Amitiés

M.:-)