Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - نُرْوِيجِيّ - Velkommen til min profil side

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّإيطاليّ

صنف دردشة - حواسب/ انترنت

عنوان
Velkommen til min profil side
نص للترجمة
إقترحت من طرف runosg78
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Vær velkommen til min profil side

ملاحظات حول الترجمة
<edit>"Velkommen til min profil side" with "Vær Velkommen til min profil side" - as at leat one conjugated verb is compulsory in the submitted texts on cucumis.org-</edit> (09/13/francky, thanks to Lene's notification)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 13 أيلول 2009 13:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أيلول 2009 16:12

gamine
عدد الرسائل: 4611
Once more forgot to put in stand-by.

12 أيلول 2009 17:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Is there another formula that would use a conjugated verb in Norwegian?
As, eg : for French, I'd suggest "soyez le(s) bienvenu(s) à la page de mon profil" instead "bienvenu(s)à la page de mon profil".

CC: gamine

12 أيلول 2009 22:54

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi Franck: I'd say

"Vær velkommen til min profil side".


13 أيلول 2009 13:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lene!

28 أيلول 2009 00:23

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
I'd translate "Vær velkommen til min profil side" into Italian: "(sii) il benvenuto/la benvenuta nella pagina del mio profilo" or "(siate) i benvenuti/le benvenute nella pagina del mio profilo". Generally you could only put the masculine plural form, which is the most used.

28 أيلول 2009 00:41

gamine
عدد الرسائل: 4611
Yes, Maybe. But could you translate the request in order to have a validated translation. Thanks.

28 أيلول 2009 00:53

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
"Siate i benvenuti nella pagina del mio profilo" could be a possibility for me
M.:-)