Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - facebook'tan

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
facebook'tan
نص
إقترحت من طرف londra12
لغة مصدر: يونانيّ

A: wow.. polu filosofimeno...diko s??? pote erxesai me to kalo? i mipws irthes idi?

B: oxi, einai enos Persh poihth, tou Saadi... :-P
Ton ksereis?
Hrtha hdh

عنوان
Buradayım
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: تركي

A: Vay canına... çok filozofça bu... senin mi??? Bir aksilik olmazsa ne zaman geliyorsun? Yoksa zaten geldin mi?

B: Hayır, bir Acem şairinindir, Saadi'nin... :-P
Onu bilir misin?
Geldim bile.
ملاحظات حول الترجمة
"Με το καλό" το μετέφρασα "με την άδεια/θέληση του Θεού".
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 11 آب 2009 18:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 آب 2009 19:00

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi
could you please confirm me if this means:


A: Wow... this is so philosophic... is it yours??? By the grace/will of God, when will you come? or have you already come?

B: No, it belongs to a Persian poet, Saadi...:-P Do you know him? I've already come.

CC: reggina irini

3 آب 2009 00:22

londra12
عدد الرسائل: 17
Thant's correct Handyy..

3 آب 2009 02:07

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi, Londra12, I believe that translation is correct, because I trust User10's skill.. but I have to get an expert's opinon!

3 آب 2009 14:22

reggina
عدد الرسائل: 302
(philosophical)
Its correct but I am not sure if it should be "religious": By the grace/will of God-Allah
In greek its a simple expression something like "if all goes well/hopefully" there is no mention of god!

User10 συμφωνείς? Μπορείς να προτείνεις μία ανάλογη έκφραση στα τουρκικά?

3 آب 2009 19:32

User10
عدد الرسائل: 1173
Word-for-word:"Ä°yi(hoÅŸ) ile" (maybe hoÅŸ like in "hoÅŸ geldin","hoÅŸ geliyorsun" ).I am not sure if there is an expression in Turkish that carries the same meaning without reference to Allah.

5 آب 2009 10:58

handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you so much Reggina!


User10, Reggina'nın önerisine göre şöyle diyebiliriz : "Bir aksilik olmazsa/Herşey yolunda giderse, ne zaman geliyorsun?". Sence de uygunsa, bu şekilde onaylayayım. Ne dersin??