Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...
نص
إقترحت من طرف eylul_35
لغة مصدر: روسيّ

Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal po tebe. Ochen silno hochu bit ryadom s toboy. Ya tebya ochen silno lyublyu, radost moya.

عنوان
Selam canım. Nasılsın?
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Barbariska
لغة الهدف: تركي

Selam, canım. Nasılsın? Seni çok özledim. Senin yanında olmayı çok istiyorum. Seni çok seviyorum, hayatımın neşesi!
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 27 ايار 2009 20:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 ايار 2009 12:33

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Привет, Barbariska!
Ты не перевела: " radost moya"

27 ايار 2009 12:37

Barbariska
عدد الرسائل: 30
привет вот чорт=)!
ну переведи ты, а то я тогда незнаю
если у них такое есть вообще=)

27 ايار 2009 12:53

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Мне кажется, тут подошел бы, например, перевод hayatım или canımın içi

27 ايار 2009 14:00

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Merhaba, kizlar!
evet, 'canımın içi' de denebilir, ama tam cevirisi 'hayatımın neşesi''dir.

Barbariska, ilaveyi yaparsan, hemen onaylayabilirim.


Tesekkurler, Sunnybebek!

27 ايار 2009 14:00

Barbariska
عدد الرسائل: 30
а может быть последнее предложение как: hayatım seni çok seviyorum?

27 ايار 2009 14:23

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'Canımın içi/Hayatımın neşesi, seni çok seviyorum' veya 'Seni çok seviyorum, canımın içi/hayatımın neşesi', ikisi de dogru. Iki sekilde de kullanilabilir, ama ikinci secenekle, Rusca metindeki ifadeye sadik kalmis olunur.

Bir duzeltme daha yapmaliyiz: 'Senin yanında olmaYI çok istiyorum' olmali.

27 ايار 2009 18:21

eylul_35
عدد الرسائل: 1
yardımcı olduğunuz için çok teşekkürler arkadaşlar her şey için çok sağolun (:

27 ايار 2009 18:58

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Tesekkur ederim, Figen

Bu arada, bu "hayatımın neşesi" ifadesi daha once bilmedim. Simdiden sonra bilecegim

27 ايار 2009 19:18

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Rica ederiz, Eylul!
Ceviriyi henuz sonlandirmadim, onaylamak icin Barbariska'nin gerekli duzeltmeleri yapmasini bekliyorum. Ama sana acil gerekiyorsa, lutfen bildir ki, duzenlemeyi ben halledeyim.


Rica ederim, Sunnyb!

27 ايار 2009 20:31

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Eylul, cevabini beklemeden ceviriyi tamamladim, artik kullanabilirsin!