Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



62ترجمة - تركي-فرنسي - Sevgilim bu nasıl aÅŸk hikayesi Ne sen varsın ne...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sevgilim bu nasıl aşk hikayesi Ne sen varsın ne...
نص
إقترحت من طرف dilarah
لغة مصدر: تركي

Sevgilim bu nasıl aşk hikayesi
Ne sen varsın ne ben varım
Baktım senli benli sayfalara
Yazdığımız herşey yarım

Ne söz vermişiz tutmuşuz
Yemin etmiÅŸ unutmuÅŸuz
Birbirimizden giderken bile
Konuşmamışız susmuşuz

Gelip kapına dayansam
Elimde bir demet çiçek
Ben özür dilerim sen affedersin
PerperiÅŸan gelirim kabul edersin
Sadece sarılıp birbirimize ağlayalım mı ne dersin ?

Sevgilim bu nasıl aşk hikayesi
Senli deÄŸil benli deÄŸil
Nasıl çekip gittik birbirimizden
Sebep neydi belli deÄŸil

عنوان
Histoire d'amour
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: فرنسي

Ma chérie, quelle histoire d'amour est-ce
Il n'y a ni toi ni moi
J'ai regardé les pages familières
Tout ce que nous avons écrit est inachevé

Nous n'avons ni promis, ni tenu la promesse
Nous avons juré, puis oublié le serment
Même quand nous nous sommes quittés
Nous n'avons pas parlé, nous nous sommes tus

Si je venais à ta porte
Avec un bouquet de fleurs dans les mains
Je m'excuserais et tu me pardonnerais
Je viendrais bouleversé et tu m'accepterais
Enlaçons-nous seulement et pleurons, qu'en dis-tu?

Ma chérie, quelle histoire d'amour est-ce
Ce n'est pas familier
Comment avons nous pu nous quitter
Quelle en était la raison, ce n'est pas clair
ملاحظات حول الترجمة
Il y a un jeu de mots dans la version turque mais ça ne marche pas en français.
آخر تصديق أو تحرير من طرف turkishmiss - 10 أفريل 2009 17:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أفريل 2009 10:28

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Miss, si tu pouvais voter à ce poll que tu as ouvert, que mettrais-tu?

Pour la version française je ne vois rien à redire, si ce n'est un accent circonflexe manquant à "même" (7ème ligne)





CC: turkishmiss