Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



49ترجمة - تركي-انجليزي - Sana ne demeliyim bilmiyorum

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولندي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Sana ne demeliyim bilmiyorum
نص
إقترحت من طرف aneta030
لغة مصدر: تركي

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor..SENİ ÇOK ÇOK ÇOK
S E V Ä° Y O R U M A Åž K I M
ملاحظات حول الترجمة
Dit is een antwood op een liefdestekst.
Graag in het Vlaams a.u.b. Dank u

عنوان
I don't know what I should call you,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: انجليزي

I don't know what I should call you,
If I call you my sun, the sun goes down,
If I call you my life, life is brief,
If I call you my rose, this one fades,
I should call you my soul
Because this soul lives with you. I LOVE YOU VERY VERY VERY MUCH MY LOVE.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 كانون الثاني 2009 12:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الاول 2008 15:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Miss, I think we will have to choose another verb. "tell" is weird.
Could that be 'call you'? 'name you'?

"I don't know what I should call you..."

31 كانون الاول 2008 15:41

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yes, you're right Lilian, we can use call instead of tell.

31 كانون الاول 2008 17:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think I don't fully understand your correction. Shouldn't all those "tell" become "call you"?

31 كانون الاول 2008 17:10

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Done Lilian