Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-ألماني - Traduction

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسيألماني

عنوان
Traduction
نص
إقترحت من طرف conan2nd
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف matess20

Bien que je le désire très fort depuis deux jours, mon tour n'est pas encore venu. C'est vraiment un échange original pour les fans de Conan. Merci à tous !

عنوان
Ãœbersetzung
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Minny
لغة الهدف: ألماني

Obwohl ich es mir seit zwei Tage so sehr wünsche, bin ich noch nicht an die Reihe gekommen. Es ist wirklich origineller Austausch für Conan-Fans. Vielen Dank an alle!
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 6 تشرين الاول 2008 20:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الاول 2008 18:13

mimarspre
عدد الرسائل: 55
I would translate it in German as follows:

Obwohl ich es mir zwei Tage lang so sehr gewünscht habe, bin ich noch nicht an der Reihe gekommen. Es ist wirklich ein eigenartiges Geschenk für Conans Fans. Vielen Dank an Alle!

6 تشرين الاول 2008 09:09

Minny
عدد الرسائل: 271
Hallo Mimarspre,
Da ich den Hintergrund nicht kenne, weiß ich nicht ob "Geschenk" richtig ist. Wenn du es weiß, ist es für mich OK.

Freundliche Grüße
Minny

6 تشرين الاول 2008 12:40

mimarspre
عدد الرسائل: 55
Hallo Minny,

Es ging mir genau so, allerdings habe ich die englische Übersetzung als Vorlage genomen (Ich spreche nähmlich kein Französisch) . Ich habe auch ganz an Anfang an "Austausch" gedacht, aber Geschenk macht mehr Sinn imho.

6 تشرين الاول 2008 12:56

Minny
عدد الرسائل: 271
Hallo Mimarspre,
In dem Falle bleibe ich lieber bei "Austausch" und bei dem, was ich sonst geschrieben habe. Denn ich finde den fransösichen Text am besten.

6 تشرين الاول 2008 17:02

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
2 kleine Änderungen:

"...bin ich noch nicht an die Reihe gekommen"

"...origineller Austausch für Conan-Fans" (ohne dem bestimmten Artikel)

Sonst sieht's gut aus

6 تشرين الاول 2008 18:32

Minny
عدد الرسائل: 271
Stimmt! Dank dir, Iamfromaustria!