Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-روماني - Gece-Asik miyiz

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيرومانيانجليزي

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Gece-Asik miyiz
نص
إقترحت من طرف Sckar
لغة مصدر: تركي

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

عنوان
Dragostea.. Incepe din locul în care ai renunţat la tot
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف BudaBen
لغة الهدف: روماني

Dragostea
Începe din locul în care ai renunţat la tot
Nu poţi scăpa
Te afli acolo unde cuvintele s-au terminat
Acesta este motivul pentru care
Nu poţi vorbi

Este sinceră, precum o rugăciune
În niciun caz tu nu te poţi juca cu ea
Spune-acum, crezi tu că noi...
Suntem îndrăgostiţi...?
Suntem îndrăgostiţi...?

Vezi...
şi-n ochii tăi există nelinişte şi îndoială
Pesemne c-ai trăit (trecut prin aşa experienţă)
Mai e ceva ce încă nu a luat sfârşit.

Vino!
Confruntă-te şi tu cu adevăratul tu din tine
Spune acum, crezi tu că noi
Suntem îndrăgostiţi...?
Suntem îndrăgostiţi...?

Suntem îndrăgostiţi...?
Suntem îndrăgostiţi...?
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 21 تشرين الاول 2008 12:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الاول 2008 20:15

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Pentru versul "Te afli acolo unde cuvintele s-au terminat"... Nu-mi dau seama daca se schimba intelesul initial. De fapt, am avut o discutie cu fata care a tradus in franceza si am ajuns la concluzia ca e... cam ok. Dar vreau sa stiu ce credeti, ma cam roade, caci este o zicala al carei inteles vine asa: esti intrun loc unde, indiferent de ce ai spune, indiferent ce cuvant ai folosi, nu ai sa-l gasesti pe cel potrivit de spus.
Mai pe scurt: nu te forta caci nu poti explica in vorbe, orice-ai spune-i vorba-n vant, s-a spus totul inainte de venirea ta.