Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Romeno - Gece-Asik miyiz

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsRomenoInglês

Categoria Música - Amor / Amizade

Título
Gece-Asik miyiz
Texto
Enviado por Sckar
Idioma de origem: Turco

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Título
Dragostea.. Incepe din locul în care ai renunţat la tot
Tradução
Romeno

Traduzido por BudaBen
Idioma alvo: Romeno

Dragostea
Începe din locul în care ai renunţat la tot
Nu poţi scăpa
Te afli acolo unde cuvintele s-au terminat
Acesta este motivul pentru care
Nu poţi vorbi

Este sinceră, precum o rugăciune
În niciun caz tu nu te poţi juca cu ea
Spune-acum, crezi tu că noi...
Suntem îndrăgostiţi...?
Suntem îndrăgostiţi...?

Vezi...
şi-n ochii tăi există nelinişte şi îndoială
Pesemne c-ai trăit (trecut prin aşa experienţă)
Mai e ceva ce încă nu a luat sfârşit.

Vino!
Confruntă-te şi tu cu adevăratul tu din tine
Spune acum, crezi tu că noi
Suntem îndrăgostiţi...?
Suntem îndrăgostiţi...?

Suntem îndrăgostiţi...?
Suntem îndrăgostiţi...?
Último validado ou editado por iepurica - 21 Outubro 2008 12:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Outubro 2008 20:15

BudaBen
Número de Mensagens: 177
Pentru versul "Te afli acolo unde cuvintele s-au terminat"... Nu-mi dau seama daca se schimba intelesul initial. De fapt, am avut o discutie cu fata care a tradus in franceza si am ajuns la concluzia ca e... cam ok. Dar vreau sa stiu ce credeti, ma cam roade, caci este o zicala al carei inteles vine asa: esti intrun loc unde, indiferent de ce ai spune, indiferent ce cuvant ai folosi, nu ai sa-l gasesti pe cel potrivit de spus.
Mai pe scurt: nu te forta caci nu poti explica in vorbe, orice-ai spune-i vorba-n vant, s-a spus totul inainte de venirea ta.