Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



98نص أصلي - بلغاري - Уморих се от залези, а е рано за после... И...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Уморих се от залези, а е рано за после... И...
نص للترجمة
إقترحت من طرف doncho.georgiev
لغة مصدر: بلغاري

Уморих се от залези,
а е рано за после...
И прохождаща ярост,
ненаситна,нахална,
недорасла за дива агресия
и не помнеща повода даже
се облизва от мен за последно...

Май частична пареза
ми подръпва конците...
Май безкрайните улици
са забравили огъня...
Май от покрива срутен
е останало скелето,
а в стените от облаци
са поникнали плесени
и едва доловима е
песента на чакалите...

Банда пийнали скитници
прогоряват със фасове
твърде тънката нишка
дето пращаш ми нощем
и очакваш/защо ли/
да се хвана за нея...

Не помитай след мен!
Може пак да се върна....
Може пак да поискам...
Може някак да стана
и сбъдната песен,
ако някоя улица
ей така изведнъж
се досети за мен...

Уморих се от залези,
а е рано за после...

А така ми се пие от теб....
آخر تحرير من طرف goncin - 4 أفريل 2008 20:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أفريل 2008 20:30

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
I think this poem should become "meaning only" translation or no one will translate it...

4 أفريل 2008 20:51

goncin
عدد الرسائل: 3706
Done.

4 أفريل 2008 22:04

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Cheers!