Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



98सरुको हरफ - Bulgarian - Уморих се от залези, а е рано за после... И...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianअंग्रेजी

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Уморих се от залези, а е рано за после... И...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
doncho.georgievद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Уморих се от залези,
а е рано за после...
И прохождаща ярост,
ненаситна,нахална,
недорасла за дива агресия
и не помнеща повода даже
се облизва от мен за последно...

Май частична пареза
ми подръпва конците...
Май безкрайните улици
са забравили огъня...
Май от покрива срутен
е останало скелето,
а в стените от облаци
са поникнали плесени
и едва доловима е
песента на чакалите...

Банда пийнали скитници
прогоряват със фасове
твърде тънката нишка
дето пращаш ми нощем
и очакваш/защо ли/
да се хвана за нея...

Не помитай след мен!
Може пак да се върна....
Може пак да поискам...
Може някак да стана
и сбъдната песен,
ако някоя улица
ей така изведнъж
се досети за мен...

Уморих се от залези,
а е рано за после...

А така ми се пие от теб....
Edited by goncin - 2008年 अप्रिल 4日 20:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 4日 20:30

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
I think this poem should become "meaning only" translation or no one will translate it...

2008年 अप्रिल 4日 20:51

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Done.

2008年 अप्रिल 4日 22:04

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Cheers!