Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - arizona dream

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
arizona dream
Tekst
Poslao lalou
Izvorni jezik: Francuski

Cela t'es déjà arrivé, tu sais, au moment de t'endormir, tu tombes de sommeil.T'as l'impression de tomber, alors tu sursautes.Cela t'es déjà arrivé? Tu tombes pas, tu tombes de sommeil. Et voilà.
Je planais au dessus des voisins.Je regardais par leur fenètre. Je volais. Je me perchais sur les arbres.
Primjedbe o prijevodu
Ce texte est extrait d'un film americain et je n'arrive pas à comprendre tous les mots que l'actrice dit.

Naslov
Arizona Dream
Prevođenje
Engleski

Preveo CocoT
Ciljni jezik: Engleski

Has that ever happened to you, you know, just when you're falling asleep, you fall in your sleep. You feel like you're falling, so you jump. Has that ever happened to you? You're not falling, you're falling in your sleep. That's it.
I was flying above the neighbor's. I was looking through their window. I was flying. I was perched in the trees.
Primjedbe o prijevodu
- "t'endormir" se traduit normallement par "falling asleep" et "tomber de sommeil" quelque chose comme "to fall asleep on one's feet" ou bien encore "to be ready to drop". Sachant que ceci était une traduction supposée d'un film en anglais au départ, je me suis permis de te donner plutôt ce que je pensais que le film avait dit plutôt que la traduction exacte que ce que tu m'as donné. Je vais t'expliquer pourquoi.
- Le jeu de mot dans cette séquence est visiblement sur le mot "fall", qui, comme en francais, peut dire littéralement "tomber" ou bien de manière imagée, comme dans "tomber endormi".
- J'ai pensé que ta traduction "tombe de sommeil" était peut-être une façon de traduire ce que tu avais entendu "fall in your sleep", qui veut dire "tomber dans ton sommeil", qui a plus de sens étant donné le reste de la phrase.
- Si vraiment tu désires dire "tombe de sommeil", alors voici la traduction: "Has that ever happened to you, you know, just when you're falling asleep, you're falling asleep on your feet"
- "jump" ou bien "twitch" (un peu moins fort, mais utilisé aussi dans ce contexte)
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 4 ožujak 2007 00:40