Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - mevlana'nın kısa bir beyiti

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesništvo - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
mevlana'nın kısa bir beyiti
Tekst
Poslao hectorial
Izvorni jezik: Turski

Kişi kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

Naslov
If a person wants to...
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

If a person wants to know who he is, he should check out the people he loves.
Primjedbe o prijevodu
He --> he or she, she, they
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 lipanj 2014 16:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 travanj 2014 09:41

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi,
Can it be "who you are" ?

21 travanj 2014 10:41

Mesud2991
Broj poruka: 1331
'If a person wants to know who you are' wouldn't match the second clause, I think.

21 travanj 2014 15:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Turkish experts,

Could anyone help us here, please?

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 Bilge Ertan

24 travanj 2014 14:19

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear Mesut,
I mean;
"If a person wants to know who you are, he/she should check out the people you love."

As you know,there is a proverb in Türkish like this;
"If a person wants to know someone, he/she has to check his/her friends."

24 travanj 2014 17:09

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

That's what I understood. But what you're saying might be true. The sentence has two meanings.

25 travanj 2014 08:49

merdogan
Broj poruka: 3769
Yes,I know what you understood.

Maybe,we can use it (mine or yours) in reviews.

25 travanj 2014 11:03

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Fine by me. But it is very unusual to say "if a person wants to know who you are...". So I don't think that's what the speaker means. But as I said, it's fine by me.

25 travanj 2014 23:16

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi,

I agree with Mesud's translation. It could also be understood as Merdogan said but I think "kiÅŸi" as subject refers more to the third person singular here.

26 travanj 2014 22:02

merdogan
Broj poruka: 3769
Do you mean to unterstand yourself , you check out the people you love ? Is it possible if you are in love ?


27 travanj 2014 13:22

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes. As for the reason why "if a person wants to know who you are..." sounds strange, typically, no one gives you some advice on what other people should do with you. Someone might give you some advice on what you should do with other people.

Grammatically speaking, you're right, no question, but it sounds very odd, at least, to me.

We can rarely come across the context you're talking about. Anyway, we can handle the problem by making a note underneath the translation.

27 travanj 2014 13:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Hi,
I agree with Mesud's translation above and I think the meaning is 'Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın'.

Just an idea, but what if we use the word 'himself' here (although it is hidden in the source text):
"If a person wants to know himself*, he should look at the people he loves."
(*sometimes 'himself' is used to refer to a person without saying whether that person is man or a woman, that's why no need to add 'herself/she'.)