Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Francuski-Grčki - Seigneur

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiEngleskiTalijanskiNjemačkiRuskiGrčkiLatinski

Kategorija Izraz

Naslov
Seigneur
Tekst
Poslao Korhan_07
Izvorni jezik: Francuski Preveo ebrucan

Je me trouve à l'endroit où le Seigneur a souhaité que je sois.

Naslov
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Prevođenje
Grčki

Preveo lila86gr1998
Ciljni jezik: Grčki

Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Posljednji potvrdio i uredio reggina - 28 svibanj 2009 09:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 ožujak 2009 15:13

bouboukaki
Broj poruka: 93
God,Seigneur=ο Κύριος μου ακούγεται πιο σωστό

30 ožujak 2009 17:15

lila86gr1998
Broj poruka: 22
Έχεις δίκαιο, πάει καλύτερα. Μπορώ να το χρησιμοποιήσω;Ευχαριστώ πολύ!

31 ožujak 2009 10:34

xristi
Broj poruka: 217
Όχι ο Άρχοντας βρε παιδιά!
Ο Κύριος. Στον Θεό αναφέρεται.

31 ožujak 2009 11:03

lila86gr1998
Broj poruka: 22
οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφέρεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό έβαλα άρχοντας.

31 ožujak 2009 11:04

lila86gr1998
Broj poruka: 22
Χμ, δε μπορώ να την τροποποιήσω τώρα....κρίμα

8 travanj 2009 22:10

glavkos
Broj poruka: 97
god is the lord , not the boss

9 travanj 2009 01:40

architect69100
Broj poruka: 6
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Θεός θέλησε να είμαι


9 travanj 2009 08:07

lila86gr1998
Broj poruka: 22
H μετάφραση βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μπορώ να τη τροποποιήσω..

12 travanj 2009 00:05

Cinderella
Broj poruka: 773
Κύριος

21 travanj 2009 05:23

andromache
Broj poruka: 12
God is not usually translated as 'Αρχοντας'.

21 travanj 2009 12:28

lila86gr1998
Broj poruka: 22
Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμερίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως έχω ήδη αναφέρει η μετάφραση αυτή βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μπορώ να την τροποποιήσω. Άρα όταν η μετάφραση κριθεί ως λανθασμένη και απορριφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μπορέσει να τη κάνει σωστά.

24 travanj 2009 14:11

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
οχι άρχοντας, σωστό είναι Θεός

2 svibanj 2009 14:15

galka
Broj poruka: 567
Ο Κύριος, οχι ο Αρχοντας!

20 svibanj 2009 23:08

solange1972
Broj poruka: 2
Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφορετικα και παλι αν ηταν με μικρο θα ενννοουσε απλα 'τον κυριο του'

25 svibanj 2009 19:04

Kostas Koutoulis
Broj poruka: 32
Καλύτερα "... όπου ο Κύριος ... ", αντί "... ο Άρχοντας ... "