Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Francuski-Grčki - Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiArapskiGrčki

Kategorija Misli

Naslov
Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de...
Tekst
Poslao Djessica
Izvorni jezik: Francuski

Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de liberté sans courage.
Primjedbe o prijevodu
pour la traduction en arabe, je voudrais l'arabe algérien.

Naslov
Δεν υπάρχει στάλα ευτυχίας χωρίς ελευθερία, ούτε...
Prevođenje
Grčki

Preveo reggina
Ciljni jezik: Grčki

Δεν υπάρχει στάλα ευτυχίας χωρίς ελευθερία, ούτε ελευθερία χωρίς θάρρος.
Posljednji potvrdio i uredio sofibu - 27 kolovoz 2008 21:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 kolovoz 2008 23:05

sofibu
Broj poruka: 109
νομίζω πως το courage έχει την έννοια του θάρρους σ'αυτή τη φράση. Μήπως να λεγαμε "ούτε ελευθερία χωρίς θάρρος"?

CC: Mideia

21 kolovoz 2008 23:57

reggina
Broj poruka: 302
Τις νομίζω για συνώνυμες τις δύο λέξεις, τουλάχιστον στ' αγγλικά δεν ξέρω αν έχουν διαφορετικές λέξεις...ό,τι πείτε κι εσείς!

22 kolovoz 2008 12:31

sofibu
Broj poruka: 109
Θα έλεγα σχεδόν συνώνυμες, είναι πολύ λεπτή η διαφορά αλλά υπάρχει, δεν ξέρω, ας μας πει και κάποιος άλλος. Πάντως και άλλες έννοιες έχουν την ίδια λέξη στα αγγλικά με ποιο χαρακτηριστικό το παράδειγμα του love (έρωτας/αγάπη).

CC: Mideia

23 kolovoz 2008 15:11

Mideia
Broj poruka: 949
Θάρρος θέλει να πει εδώ,τουλάχιστον μου κολλάει καλύτερα,αλλά θα το ψάξω περισσότερο όταν θα έχω λίγο χρόνο παραπάνω!

CC: sofibu

24 kolovoz 2008 03:44

reggina
Broj poruka: 302
Άφου συμφωνείτε κι οι δύο!

Τώρα το σκέφτηκα στα γαλλικά υπάρχουν όμως δύο λέξεις: courage, audace. Όπότε?

24 kolovoz 2008 12:20

Djessica
Broj poruka: 1
attendez la!lol il y a un probleme dans la traduction?

27 kolovoz 2008 19:33

Mideia
Broj poruka: 949
Λοιπόν εγώ θα έβαζα θάρρος, η εννοιολογική διαφορά είναι λεπτή. Θάρρος : το εκλαμβάνω σαν γενικότερη στάση ζωής,ενώ το κουράγιο που στο λεξικό το έχει ως τολμηρή αντιμετώπιση προβλημάτων μου κάνει πιο "στιγμιαίο",πιο παροδικό. Συγγνώμη,αλλά δεν είμαι γλωσσολόγος οπότε λέω την άποψη μου μόνο υπό την ιδιότητα μου ως...Ελληνίδα ..όπως κ εσείς.
Η λέξη courage σημαίνει κ τα δύο,απλά σ'έναν Έλληνα θα του ερχόταν πρώτα να χρησιμοποιήσει στα ελληνικά κουράγιο,εδώ όμως από τα συμφραζόμενα δεν νομίζω ότι θέλει κάτι τέτοιο.
Ρεγγίνα, audace είναι η τόλμη,πιο ελεύθερα θάρρος,αν δεν απατώμαι.
Οπότε το αλλάζω κ για να λύσουμε κ τις απορίες μας,θα προσφύγω σε 2 καλές φίλες


Ειρήνη;

CC: irini

27 kolovoz 2008 22:22

irini
Broj poruka: 849
Με χαροποιεί ιδιαίτερα το γεγονός ότι δεν είμαι η μόνη ψείρας εδώ πέρα!

Λοιπόν, εννοιολογικά, κουράγιο = θάρρος και τούμπαλιν. Πλην όμως, θα συμφωνήσω ότι από πλευράς εγγενούς συναισθηματικής φόρτισης (ή χροιάς αν προτιμάτε), ή με άλλα λόγια - πριν μου 'ρθει κανά καδρόνι στο κεφάλι - η διαφοροποίηση στη χρήση βρίσκεται (είδατε; δεν είπα "έγκειται", κρατήθηκα) στο ότι το κουράγιο έχει περισσότερο την έννοια του "οι συνθήκες είναι δύσκολες αλλά εγώ σφίγγω τα δόντια και όχι μόνο αντέχω αλλά και αντιμετωπίζω την κατάσταση χωρίς φόβο αλλά με πάθος" ενώ το θάρρος είναι πιο γενικό και πιο ... "αυθόρμητο" (δεν έρχεται ως αντίδραση σε δύσκολες συνθήκες)

Αν σκεφτούμε τις διάφορες περιπτώσεις που λέμε σε κάποιον "Κουράγιο!" θα δούμε ότι δεν μπορούμε πάντα να αντικαταστήσουμε τη λέξη με το "θάρρος¨".
Και όταν σκεφτόμαστε έναν θαρραλέο πολεμιστή, δεν σκεφτόμαστε ότι αυτός έχει κουράγιο αλλά θάρρος.

Φυσικά οι διαφωνίες δεκτές

Με λίγα λόγια, προτιμώ το "θάρρος" σ' αυτήν την περίπτωση και το "audace" όντως θα το έλεγα "τόλμη" (και σε ορισμένες περιπτώσεις "θράσος"

27 kolovoz 2008 22:07

reggina
Broj poruka: 302
Ahhahaa... τελικά έπρεπε να μας πληρώνουν σε χρυσό!

28 kolovoz 2008 12:00

Mideia
Broj poruka: 949
Είδατε όμως πώς το θέτει-διατυπώνει μια φιλόλογος!! Άλλο κύρος,επιστημονικό!
Σ'ευχαριστούμε Ειρήνη!!!