Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...
Tekst
Poslao waddouda
Izvorni jezik: Turski

Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye başlamıştım.
Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi
canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiğinde çok üzüldüm.
O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akşamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum.
Primjedbe o prijevodu
Français de France

Naslov
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison
Prevođenje
Francuski

Preveo tradtu
Ciljni jezik: Francuski

J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison.
J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan.
J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée.
Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé.
Primjedbe o prijevodu
Narrateur féminin ou masculin ?
La version présente est au masculin.
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 18 rujan 2008 12:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 rujan 2008 08:15

Botica
Broj poruka: 643
S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş

Merci.

18 rujan 2008 10:42

tradtu
Broj poruka: 21
Bonjour,

Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...

18 rujan 2008 11:49

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Tradtu, maybe this will help you.

Regards,

Madeleine

18 rujan 2008 12:11

Botica
Broj poruka: 643
Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide.

18 rujan 2008 14:10

tradtu
Broj poruka: 21
En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.

18 rujan 2008 14:38

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).

Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.

Cordialement,