Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - We shall have a laugh and a frisk together. I...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuski

Naslov
We shall have a laugh and a frisk together. I...
Tekst
Poslao Mariketta
Izvorni jezik: Engleski

We shall have a laugh and a frisk together.


I won't be two shakes of a lambs tail.

Naslov
Nous rirons ensemble..
Prevođenje
Francuski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Francuski

Nous rirons et nous folâtrerons ensemble.

Je ne serai pas long.
Primjedbe o prijevodu
aussi, pour "two shakes of a lambs tail, on peut traduire par : "en deux coups de cuiller à pot"...
(expression populaire, voir le lien dans la discussion)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 16 lipanj 2008 13:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 lipanj 2008 23:15

tristangun
Broj poruka: 1014
in two shake of a lambs tail et un proverbe anglais.
Je ne sais pas le proverbe en français, mais le proverbe veut dire: "très rapide"



CC: Francky5591

16 lipanj 2008 00:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je ne connais pas cette expression.
Si elle va bien dans le sens que tu lui as donné, on pourrait alors traduire par : "nous prendrons notre temps", ou "nous aurons tout notre temps".

Tantine saurait te traduire mieux que moi.


CC: Tantine

16 lipanj 2008 00:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
Kaf, please could you help with this expression "it won't be two shakes of a lambs tail?" I don't really get it.
Thanks a lot!

CC: kafetzou

16 lipanj 2008 03:48

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Francky, je pense qu'on pourrait traduire "two shakes of a lambs tail" par "en deux coups de cuiller à pot" ici. ou "en un tour de main"


16 lipanj 2008 06:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
"It won't be two shakes of a lambs tail" means it'll be very soon, although the original says "I won't be ..." - that means "I won't be long"; "I'll be there very soon".

16 lipanj 2008 08:38

tristangun
Broj poruka: 1014
Oh kafetzou, I thought "it is two shakes of a lambs tail" meant: something very quickly, but it's a negociation, so then it would be: "It is not very quick"

Well, at least that is how I've learnt the expression. Well, it would not be the first time we learn wrong things at school! =)



CC: Francky5591

16 lipanj 2008 10:06

Francky5591
Broj poruka: 12396
So "I won't be two shakes of a lambs tail" is to be understood as if it was :"It won't take me two shakes of a lambs tail"?

I would translate it by "cela ne me prendra pas longtemps",or -even better- "je ne serai pas long" (more colloquial) just to translate the negation as it was expressed in the original, what do you think?

Thanks kafetzou, and thanks for the link, Miss, I particularly loved the south-west version lol... We could add this "en deux coups de cuiller à pot" in the comments area.

16 lipanj 2008 12:30

tristangun
Broj poruka: 1014
It is correct now!

(Sorry, for the late reaction, I was at school doing my Biology examn)



CC: Francky5591

16 lipanj 2008 12:43

Botica
Broj poruka: 643
Nous folâtrerons

16 lipanj 2008 13:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh oui, merci Botica!

17 lipanj 2008 11:39

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut tous,

Excuse mon intervention tardive, ma connexion est très mauvaise et j'ai du mal a reçevoir mes notifications.

"Two shakes of a lamb's tail" est une locution anglaise qui veux dire "très vite" ou "très rapidement", donc en français je dirai "en un clin d'oeil".

Ici la négation (et non négociation ) pourrait se traduire en français par "même pas un clin d'oeil et je serai là" (par exemple).

Bises à tous et à toutes
Tantine

17 lipanj 2008 16:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh yeah - that's good!!!