Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-שוודית - La vie à Marseille

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתשוודית

קטגוריה חיבור

שם
La vie à Marseille
טקסט
נשלח על ידי Margaux
שפת המקור: צרפתית

Un problème à Marseille est la pauvreté et il y a beaucoup de sans-abri. Je crois que cela donne de Marseille une impression négative. Ma conclusion est que Marseille est une ville très agréable avec beaucoup de petit quartiers. Je voudrais visiter Marseille un jour!

שם
Livet i Marseille
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Mats Fondelius
שפת המטרה: שוודית

Ett problem i Marseille är fattigdom och att det finns många hemlösa människor. Jag anser att det ger en negativ bild av Marseille. Min bedömning är att Marseille är en väldigt trevlig stad, med många små distrikt. Jag skulle vilja besöka Marseille en dag!
אושר לאחרונה ע"י pias - 10 דצמבר 2007 12:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 דצמבר 2007 08:10

pias
מספר הודעות: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help.

CC: Francky5591 IanMegill2 cucumis Tantine ViÅŸneFr Witchy

10 דצמבר 2007 08:30

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"One problem in Marseille is poverty and there are many homeless people. I think it gives from Marseille a very negative image. My conclusion is that Marseille is a very pleasant city, with a lot of small wards. I would like to visit Marseille some day."

("wards", or "quarters"

10 דצמבר 2007 08:23

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks A LOT Franck,
you are always very helpful,
I'll give you some points now

10 דצמבר 2007 08:28

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh nononono, please, I don't do that for points, this is part of my job as an admin, Pia...

10 דצמבר 2007 08:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
You know, just helping here and there, just for the translations to be validated as fast as possible, (including bridges when I'm able to do them, then pleasure to help as well, just like many cucumers...)
But thanks for the intention, cheers!

10 דצמבר 2007 08:35

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
Hello Francky!

The translation to Swedish from the English version above would be as follows (disregarding some minor flaws in the English version...):

"Ett problem i Marseille är fattigdom och att det finns många hemlösa människor. Jag anser att det ger en mycket negativ bild av Marseille. Min bedömning är att Marseille är en väldigt trevlig stad, med många små distrikt. Jag skulle vilja besöka Marseille en dag!"

Note! This is a translation to Swedish just from your English version and it is not taking into consideration if the English version above is a correct translation from the original French text or not.

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"

10 דצמבר 2007 09:11

pias
מספר הודעות: 8113
Franck,
no discussion about it, You deserve the points!

Figge2001,
I'm reading what you wrote above, I can see that there is a smal difference between Franck´s bridge and your translation...
...but I don't get it
Do you think that this was a wrong decision,
to accept your translation???





10 דצמבר 2007 09:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Mats, this French text is a very simple one, so even if I'm not a native English speaker, I think it is ok with it, and that it is a trustable bridge.

So, what we can do, Pia, is editing the translation with what Mats posted above, if you don't mind (Mats and Pia)

Edit "negative", and not "very negative"

10 דצמבר 2007 09:47

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, so I'll just copy/paste Mats later version, and write just "en negativ bild..."

..right?


10 דצמבר 2007 10:28

pias
מספר הודעות: 8113
sorry Franck, I forgot to cc...

CC: Francky5591

10 דצמבר 2007 12:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh yes, fine! Thanks Pia!

10 דצמבר 2007 12:40

pias
מספר הודעות: 8113
Mats,
I edit your translation now,
Hope that you agree.

Pia