Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-גרמנית - HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU...
טקסט
נשלח על ידי mem.ar
שפת המקור: ספרדית

HOLA,GRACIAS POR ENVIARME LA DIRECCION DE TU CORREO ELECTRONICO.EN LA PAGINA DE KING YA TE DEJE UN MENSAJE CON LA MIA.EN POCOS DIAS TE ENVIARE FOTOS DE LA CIUDAD EN DONDE VIVO,ASI PUEDES CONOCERLA.TE ENVIO UN BESO Y ABRAZO.MIRIAM.

שם
Hallo, danke für die Zusendung deiner
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Hallo, danke für die Zusendung deiner E-Mail-Adresse. Auf der Seite von King habe ich dir schon mal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen. In wenigen Tagen sende ich dir Fotos der Stadt, wo ich wohne. So kannst du sie kennenlernen. Ich schicke dir einen Kuss und eine Umarmung. Miriam.
הערות לגבי התרגום
ya = schonmal (already) inkludiert. 28/11/07
Bussi => Kuss 04/12/07
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 18 דצמבר 2007 19:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 נובמבר 2007 07:58

Lila F.
מספר הודעות: 159
Auf der Seite von "King", "ya" musst du es übersetzen.

27 נובמבר 2007 16:29

sismo
מספר הודעות: 74
Ya is not a name, but means "already" - Of course it is difficult to see with the types of letters used in the Spanish version.

3 דצמבר 2007 02:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Auf der Seite von King habe ich dir schonmal eine Nachricht mit meiner Adresse hinterlassen.

3 דצמבר 2007 04:22

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
edited. If it's now ok, please vote "green" ;-)

4 דצמבר 2007 12:27

leticiaschlup
מספר הודעות: 22
ich würde vorschlagen, anstsatt Bussi, Kuss zu verwenden! Bussi hört sich für mich sehr umgangsprachlich an!


18 דצמבר 2007 19:05

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
The 'problem' with the "kiss" is now solved since 2 weeks - what about acception?