Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Jag var i Grenoble hela förra Ã¥ret. Staden i sig...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Jag var i Grenoble hela förra året. Staden i sig...
טקסט
נשלח על ידי Vincepp1
שפת המקור: שוודית

Jag var i Grenoble hela förra året. Staden i sig är inte vacker men i övrigt är det min absoluta drömstad. Jag känner till det mesta och åker dit om 6 dagar. Var bor du så kan jag kanske ge dig lite tips om du inte känner till det så bra?
Ha det bra!

שם
I spent all last year in Grenoble.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

I spent all last year in Grenoble. The town itself isn't beautiful, but otherwise it's the town of my dreams." I know the town well and am going back there again in 6 days. Where do you live? I might be able to give you some tips if you don't know this town as well as I do!
Take care!
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 12 אוקטובר 2007 01:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוקטובר 2007 12:47

Maribel
מספר הודעות: 871
These expressions (and also some spelling) don't seem quite accurate to me:
-last year I went to Grenoble
-where did you stay

7 אוקטובר 2007 13:50

pias
מספר הודעות: 8113
Thank you Maribel, I correct that.

10 אוקטובר 2007 02:15

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Form of translation before I edited it:
The entire last year I spent in Grenoble. The town it self is´nt really beautiful but my general impression is: the town of my dreams. I know the town well and are on my way there again
in 6 days. Where did you live, I might be able to give you some tips if you don´t know this town as well?
Take care!

10 אוקטובר 2007 04:50

Angelus
מספר הודעות: 1227
Considering with the French version, the Verb 'habiter' isn't in the past tense, so I THINK it could be: Where do you live so that I could give you some information in the case you don't know it (the town) very well? Enjoy your stay!

10 אוקטובר 2007 04:34

Freya
מספר הודעות: 1910
"I know the town really well"
"some tips"-"some advice"/"indications"
"in case you don't know it so well"
"Bon séjour"-"Have a nice staying (in here)!"

10 אוקטובר 2007 11:08

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"bon séjour" enjoy your stay

10 אוקטובר 2007 11:22

pias
מספר הודעות: 8113
Hi people.
Thanks for advice, I will correct last sense.

10 אוקטובר 2007 11:26

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I agree with Angelus, it should be "do" and not "did".

10 אוקטובר 2007 11:56

Urunghai
מספר הודעות: 464
Based on the French translation, tis text seems to be cut in tiny sentences. Not very fluid, IMO.

10 אוקטובר 2007 22:12

Spasty
מספר הודעות: 48
The translation from the French has taken a bit too much liberty throughout the translation.

11 אוקטובר 2007 00:23

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
As a whole the translation is barely OK. Some of the meaning in the translation from Swedish is "lost":
1. "isn't really beautiful" will be better (Meaning only)as: " The city/town itself isn't beautiful but otherwise it's the city/town of my dreams"
2. "Enjoy your stay!" is better translated (Meaning only) as "Take care!"

11 אוקטובר 2007 10:58

pias
מספר הודעות: 8113
Hi people, thanks for advice!
I will correct a few things, the text seem to be more fluid the way figge2001 suggested, and the last tense has to be Take care...as it first was. In the swedish origin text it is NOT saying Enjoy your stay! or have a nice stay.
The Swedish origin text is more like: you have to look after your self / take care.

I hope this is ok. now..

11 אוקטובר 2007 11:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
As it is a "meaning only" translation I think it is good and can be validated

CC: Porfyhr

11 אוקטובר 2007 13:51

Xini
מספר הודעות: 1655
Hey Mats, nice to meet you here again!

11 אוקטובר 2007 14:31

frumusshik
מספר הודעות: 2
saluare lume......

11 אוקטובר 2007 14:32

frumusshik
מספר הודעות: 2
salutare.............ce faceti?

11 אוקטובר 2007 20:57

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut, Hello, Hi

Je pense que le mot "beautiful" est trop fort ici. Le mot utilisé en français est "jolie" et je pense qu'en anglais le mot "pretty" convient mieux pour décrire une ville.

12 אוקטובר 2007 01:35

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Well, I guess it reflects the Swedish original enough now, and can be validated!

Thanks everybody!