Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
טקסט
נשלח על ידי muti 8
שפת המקור: לטינית

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
הערות לגבי התרגום
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

שם
Se alguém
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
הערות לגבי התרגום
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 4 אוקטובר 2007 23:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2007 16:34

goncin
מספר הודעות: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 אוקטובר 2007 17:09

Angelus
מספר הודעות: 1227

4 אוקטובר 2007 18:01

Angelus
מספר הודעות: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 אוקטובר 2007 18:08

goncin
מספר הודעות: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 אוקטובר 2007 18:40

Angelus
מספר הודעות: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado