Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - renal involvement is observed frequently in...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה חיבור - בריאות / תרופות

שם
renal involvement is observed frequently in...
טקסט
נשלח על ידי elifm
שפת המקור: אנגלית

renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition.

שם
renal tutulum
תרגום
טורקית

תורגם על ידי smy
שפת המטרה: טורקית

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
הערות לגבי התרגום
ÅŸu da alternatif olabilir
"renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir"
אושר לאחרונה ע"י serba - 6 ספטמבר 2007 08:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ספטמבר 2007 10:30

smy
מספר הודעות: 2481
elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceğimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceğim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim?

4 ספטמבר 2007 12:15

smy
מספר הודעות: 2481
"light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum.

5 ספטמבר 2007 06:49

smy
מספר הודעות: 2481
arkadaşlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doğru olduğundan %99 eminim

5 ספטמבר 2007 18:28

senemtas_mt
מספר הודעות: 40
smy şöyle yazsan daha doğru olmaz mı?

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.

malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur.

5 ספטמבר 2007 18:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please?

6 ספטמבר 2007 06:48

smy
מספר הודעות: 2481
There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration.

6 ספטמבר 2007 06:51

smy
מספר הודעות: 2481
Teşekkürler senemtas_mt.