Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-אנגלית - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתצרפתיתאנגלית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: בולגרית

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

שם
Let this candle always flame in our hearts! I love...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי nikatang
שפת המטרה: אנגלית

When you light this candle and look at the flame, remember the one who loves you and who is thinking about you at this very moment! I love you my angel!
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 6 ספטמבר 2007 13:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ספטמבר 2007 21:08

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Nikatang,

We meet again !!

Just two little edits (there was an "s" missing at "loves" and I have put "at this moment" rather than "in this moment".

I'll ask for a vote, then I'll validate.

bises
Tantine

4 ספטמבר 2007 06:08

CocoT
מספר הודעות: 165
"its" flame, maybe? (but I'm just being picky)

4 ספטמבר 2007 08:58

chrysso91
מספר הודעות: 85
amant = lover ???

4 ספטמבר 2007 09:14

dariajot
מספר הודעות: 29
en français c'est au futur.

4 ספטמבר 2007 11:28

Proof
מספר הודעות: 7
I love you my angel=Je t'aime mon ange

4 ספטמבר 2007 12:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello, Proof, please have a look to what I said
in the comments from the French translation , this will avoid discussion about "angel" rather than" amour" and the like . Thanks a lot!

4 ספטמבר 2007 15:40

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Francky & Everyone else

You are quite right. This discussion has already been done on the other dicscussion thread.

I need to know if this text is in adequation with the Bulgarian text, not with the French one (I don't think I need any help with a straight French/English translation

CocoT your question about whether it should say "the" or "its" flame is a goood one and it depends what the Bulgarian text said.


4 ספטמבר 2007 20:52

reggina
מספר הודעות: 302
when you WILL light...and when you WILL look at ITS flame....rememember OF YOUR LOVER...

4 ספטמבר 2007 21:15

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Reggina,

I presume you are basing your comments on the french version? If this is the case, I've already said above that I don't need help for either French or English.

I need to know if this is a correct tranlsation of the Bulgarian text.

If tempest maintains a vote in favour, I will validate this text as it is.

Bises
Tantine

CC: tempest

5 ספטמבר 2007 05:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
reggina, I think you need to check your English grammar book. Your suggestions would make these correct sentences incorrect.

5 ספטמבר 2007 05:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Tantine, I think you should validate this translation.

6 ספטמבר 2007 13:28

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
I didn't have the option to vote this way, but I just wanted to correct the "and who thinks about you" (present-tense literally translated from the French) to "and who is thinking of you," because it is "at this very moment" and not "all the time" (for which the "thinks" would be better). Personally, I also prefer the "of" to the "about" -- it sounds more romantic?-- but that's perhaps quibbling...
Anyway, very small points, and the overall meaning is of course right, so I have no quarrel with that! ^_^
Just hoping to make a good translation even better,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

6 ספטמבר 2007 13:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hi Ian

Thanks for this - I don't know how we missed it! I've changed it to "is thinking", although I left the "about" as is.

I also validated the translation. I hope you don't mind, Tantine.

6 ספטמבר 2007 18:17

Tantine
מספר הודעות: 2747
No problem Kafetzou

I'm a little under par, I think its called a gumboil in English? I had a cheek like Desperate Dan, as square as a box!!

Bises
Tantine

7 ספטמבר 2007 05:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
A gumboil? What's that?