Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
טקסט
נשלח על ידי turkishdjem
שפת המקור: טורקית

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

שם
STANDARD FORMS
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי smy
שפת המטרה: אנגלית

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 1 אוקטובר 2007 03:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ספטמבר 2007 05:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 ספטמבר 2007 05:53

smy
מספר הודעות: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 ספטמבר 2007 14:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 ספטמבר 2007 14:50

smy
מספר הודעות: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 ספטמבר 2007 15:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 ספטמבר 2007 13:27

smy
מספר הודעות: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.