Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-איטלקית - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאיטלקית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
טקסט
נשלח על ידי lax_95
שפת המקור: שוודית

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
הערות לגבי התרגום
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

שם
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי iamfromaustria
שפת המטרה: איטלקית

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
אושר לאחרונה ע"י Xini - 6 אוגוסט 2007 10:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוגוסט 2007 23:32

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 אוגוסט 2007 07:27

Xini
מספר הודעות: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 אוגוסט 2007 09:41

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.