Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Belalim yaban cicegim Belalim askim gercegim...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמניתבולגרית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Belalim yaban cicegim Belalim askim gercegim...
טקסט
נשלח על ידי f-hainer-styla
שפת המקור: טורקית

Belalim yaban cicegim
Belalim askim gercegim
Belalim tek sev dicegim
Belalim ah yaralim

שם
Meine besorgte, meine wilde Blume
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Beyazinci
שפת המטרה: גרמנית

Meine besorgte, meine wilde Blume
Meine Besorgte, meine Liebe, meine Wahrheit
Meine besorgte, meine einzige Geliebte
Meine Besorgte, ach meine Verwundete
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 27 נובמבר 2007 17:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוקטובר 2007 08:54

scuderi
מספר הודעות: 10
gramer hatası

2 נובמבר 2007 08:10

takiskizi
מספר הודעות: 17
wie wäre es hiermit?
Meine leidende wilde Blume,
Mein leidender Liebling, meine Wahrheit
Meine leidende, einzige Geliebte,
Meine leidende, ach meine Verletzte

13 נובמבר 2007 15:21

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
As there is not really a german equivalent of "troubled" (except "aufgewühlt", which doesnt fit very well in this context) - can I accept takiskizi's suggestion of "leidend"? I know, "bela" means "mishap" which isnt exactly the meaning of "leidend", but "meine mit Problemen belatete wilde Blume" sounds even worse...

CC: kafetzou

13 נובמבר 2007 18:28

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
In the 3rd sentence it should be: "Mein leidender, einziger Liebling" (Mein w/o -e, becaus "Liebling" is male).

14 נובמבר 2007 05:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't think that "leidend" is really correct here. I think that "belalım" is someone who causes troubles rather than someone who has troubles. Serba, what do you think?

CC: serba

14 נובמבר 2007 06:28

serba
מספר הודעות: 655
"menace" what about this one?

14 נובמבר 2007 12:42

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"menace" would be "bedroht" in german. "meine bedrohte wilde Blume"... sounds like "my endangered flower", as if there werent many of them left.
dealing with language is really difficult! its often simply not possible to get the exact meaning..

Kafetzou - is "belalim" "troubled" or "someone who has troubles" now? because some time ago you said, its someone who has problems to solve.

14 נובמבר 2007 14:07

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"menace" is not "bedroht" - it's "Bedrohung" - but I don't think it's the right word - it's too strong.

As to your question from me, what's the difference between someone who is troubled and someone who has troubles to solve? Anyway, my big Redhouse Turkish dictionary has "troublesome" for this meaning of "belalı".

How about "meine schwierige wilde Blume"?

14 נובמבר 2007 14:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
oder "problematische"?

14 נובמבר 2007 14:27

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
oh, i meant, if its someone "who has problems to solve" or "who causes problems"? because there's a big difference between these 2.

and to be honest, i've never heard of a "problematische Blume". nothing seems to fit here. But thanks a lot for your efforts! I still got no idea which one of the suggestions to choose, though...

14 נובמבר 2007 14:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It's really this:

Meine problematische, meine wilde Blume
Meine problematische, meine Liebe, meine Echte
Meine problematische, einzig lieb [?] die ich sagen werde
Meine problematische, ach meine Verwundete.

[tek sev ist auch falsch auf Türkisch.]

14 נובמבר 2007 14:40

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
how come that the 3rd line is very different to everything before?

16 נובמבר 2007 10:06

Neko
מספר הודעות: 72
Hi.
I have another suggestion: how about "meine besorgte wilde Blume"?
trouble = Sorge
If I understand it right, with "Flower" is ment a person.

Neko

16 נובמבר 2007 14:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Neko, please read the discussion above.

iamfromaustria, the third line is different because the first two lines end with nouns, but the third line ends with a verb, although the endings look similar - the nouns are:

flower: çiçek --> çiçeğim
reality: gerçek --> gerçeğim

to be going to say --> diyecek --> diyeceÄŸim (shortened to diceÄŸim)

16 נובמבר 2007 18:50

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I dont get why the present translation is "Mein leidender, einziger Liebling", without considering the "diceÄŸim". but "Meine problematische, einzig lieb [?] die ich sagen werde" doesnt sound german at all, either. btw, what do you mean with "lieb (?)"? isnt it the noun --> "Liebling"?

17 נובמבר 2007 00:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"tek" = einzig
"sev", from the verb "sevmek" = lieb (the command form of the verb, not the noun Liebe)
That's why said it was wrong in Turkish too.

I don't get why the translation is that way, either.

Turkish experts, can you help with the meaning of the third line?

CC: serba bonjurkes canaydemir meteoripek ViÅŸneFr

17 נובמבר 2007 18:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Aha! According to ViÅŸneFr, "sev dicegim" is from "sevdiceÄŸim", which is a local dialect version of "sevdiÄŸim" = "that I love(d)" or "beloved", so "mein einziger Liebling" is correct, or maybe "meine einzige Geliebte".

17 נובמבר 2007 18:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ich finde auch Neko's Vorschlag von "besorgte" nicht schlecht. Auf jeden Fall ist es besser als mein Vorschlag von "problematische".

Meine besorgte, meine wilde Blume
Meine besorgte, meine Liebe, meine Wahrheit
Meine besorgte, meine einzige Geliebte
Meine besorgte, ach meine Verwundete.

17 נובמבר 2007 18:30

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
is it necessary to repeat "meine" in the first 3 lines? because then, it would be "Meine Besorgte, meine wilde Blume" (because "Besorgte" doesnt refer to a noun) - but to be honest, it sounds much better without saying "meine" twice.

i think soon, i should accept this translation, before the requester isnt interested in it anymore. the 2 best suggestions so far, are "besorgt" and "leidend" in my view - but i can only tell from the german "feeling".

17 נובמבר 2007 18:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Meine besorgte wilde Blume" wäre wie folgt:

"Belalı yaban çiçeğim"

Da der Autor jedesmal das -m am Ende von "belali" geschrieben hat, sollte es immer "Meine Besorgte, meine ..." sein (wie ich am 14. November 2007 05:00 geschrieben habe).
קרא עוד