Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Ex ignorantia ad sapientiam et tenebris ad lucem!

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתעברית

קטגוריה משפט

שם
Ex ignorantia ad sapientiam et tenebris ad lucem!
טקסט לתרגום
נשלח על ידי asherg
שפת המקור: לטינית

Ex ignorantia ad sapientiam
e tenebris ad lucem!
הערות לגבי התרגום
חתימה על מכתב

I edited "tenbris" with "tenebris" (07/25 francky)
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 25 דצמבר 2010 11:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יולי 2007 21:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
tenebrae, ārum, f.plur. : - 1 - ténèbres, obscurité; obscurité de la nuit, nuit. - 2 - obscurcissement de la vue (passager ou définitif), perte de la vue, cécité, évanouissement (qui obscurcit la vue). - 3 - ténèbres de la mort; mort. - 4 - au fig. nuages, obscurité, ténèbres. - 5 - la nuit infernale, l'enfer. - 6 - lieu ténébreux, lieu obscur (prison, grotte, forêt, réduit, cachette, logement pauvre ou obscur...).
- primis tenebris : à la tombée de la nuit.
- tenebris, Ov. : de nuit.
- tenebrae reipublicae, Cic. : troubles civils, jours sombres de la république.

27 יולי 2007 22:55

guilon
מספר הודעות: 1549
"e tenebris..."

"e"? ou plutôt "et"

CC: Francky5591

27 יולי 2007 23:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello guilon! no, I think that it is some other reason, like :

"ignorancia" begins by a wowel, so that the preposition is "ex".
"Tenebris" begins by a consumn, so that the preposition is "e"

It is like the English "a" and "an
eg : "an error"
"a mistake"
do you see what I mean?

What may have induced you into error is the English version, because it mentions "and", but I think that if it does, it is for equilibrating the two affirmations, and they didn't use that in latin