Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתבולגרית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Lora_Palmer
שפת המקור: איטלקית

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
הערות לגבי התרגום
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
נערך לאחרונה ע"י Xini - 23 יולי 2007 15:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יולי 2007 18:44

nava91
מספר הודעות: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 יולי 2007 20:09

Xini
מספר הודעות: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 יולי 2007 20:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 יולי 2007 20:20

Xini
מספר הודעות: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 יולי 2007 20:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 יולי 2007 08:16

nava91
מספר הודעות: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 יולי 2007 10:05

Xini
מספר הודעות: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 יולי 2007 14:24

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.