Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-צרפתית - Vianney

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתצרפתית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Vianney
טקסט
נשלח על ידי iliostalakti
שפת המקור: יוונית

Γεια σου Vianney!
Πως εισαι? Ξερεις ηθελα να σου πω ότι από την πρωτη στιγμη που σε ειδα μου αρεσες παρα πολύ! Νομιζω πως το καταλαβες αυτό! Ηθελα να στα πω από κοντα αλλα δεν μπορουσα ουτε να σε καταλαβω ουτε και να με καταλαβεις! Όπως και να εχει χαρηκα που σου εκλεψα τρια φιλακια εστω και στο μαγουλο! Θα περιμενω δικο σου mail…. Φιλακια!

שם
Vianney
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי chrysso91
שפת המטרה: צרפתית

Salut Vianney!
Comment ça va? Tu sais, je voulais te dire que dès la première fois que je t'ai vu je t'ai beaucoup aimé. Je crois que tu l'a compris! Je voulais te dire ces choses de près mais je ne pouvais pas te comprendre et tu ne pouvais pas non plus me comprendre ! En tous cas je suis heureuse de t'avoir pris trois bisous rien que sur la joue. J'attendrai ton email!... Bisous!
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 18 יולי 2007 00:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 יולי 2007 16:31

irini
מספר הודעות: 849
Τhe meaning is fine and add some but I wonder if we can find a better way to translate the " that I stole 3 kisses from you" ( I seem to rember there is an equivalent translation) and if there a diminutive for "bisou" I don't remember any more. Just because I nitpick as a habit

18 יולי 2007 00:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Irini
-One could say "volé", or "dérobé" instead of "pris", but "pris" is just fine, as it can be understood with the same meaning as these Two others (being understood that whom she kissed wasn't expecting she kissed him.
-Diminutive for "bisou" isn't really one, it is shorter("bise" but in "bisou" the ending in "ou" sounds both more tender and childish than "bise" (if it's the word you're thinking about)

Chrysso
-French is very correct, you just did a few little mistakes typing "dés", premiére, and "prés" mixing up the "aigu" accent with the "grave" (it is "dès", première", and "près"
Then just one little mistake as well with not using the negative form of "aussi" which is "non plus" (affirmative : "je pouvais te comprendre, et tu pouvais me comprendre aussi"- negative : "je ne pouvais pas te comprendre, et tu ne pouvais pas me comprendre non plus" (you could also say "et tu ne pouvais pas non plus me comprendre", I edited this way because it is a little bit more used, it reinforces the reciprocity of the notion of misunderstanding between the two persons)
Then I edited "soit" à la joue for two reasons,
first is that I could guess the meaning of this "soit"(not used) as "just on the cheek" so I edited by "rien que ". Then I edited "à la joue" with "sur la joue". I could have edited with "juste sur la joue" as well, but I didn't as the person who is writing seems to be a very young one (according to the way she speaks, I say "she" because of "je t'ai vu", so I suppose it is a "girl to boy" message*)
But this is a good translation, because these were small and easy to edit mistakes you did, and rest of the text is very correct.

* "Vianney" is a boy? I don't know this first name... Just tell because if Vianney is a girl, I'll edit "je t'ai vu" with "je t'ai vue"!

18 יולי 2007 03:48

chrysso91
מספר הודעות: 85
I havent't heard this first name before. But I suppose it's a girl because of the way she speaks and maybe as well by her profile at cucumis.