Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-פורטוגזית ברזילאית - Seit dem Tag

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Seit dem Tag
טקסט
נשלח על ידי Priscila Mendes Viana
שפת המקור: גרמנית

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

שם
Desde o dia
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Mats Fondelius
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
הערות לגבי התרגום
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
אושר לאחרונה ע"י milenabg - 2 מאי 2007 09:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אפריל 2007 11:06

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 אפריל 2007 11:13

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 אפריל 2007 11:23

Menininha
מספר הודעות: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 אפריל 2007 11:31

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 אפריל 2007 11:33

nava91
מספר הודעות: 1268
aber ich = but I

26 אפריל 2007 11:37

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 אפריל 2007 11:40

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 אפריל 2007 12:02

nava91
מספר הודעות: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 אפריל 2007 14:29

casper tavernello
מספר הודעות: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 אפריל 2007 12:53

Menininha
מספר הודעות: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....